Hanadaさん
2024/03/07 10:00
嗜める を英語で教えて!
好んで親しむことを意味する時に「嗜める」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・enjoy
・have a taste for
1. enjoy
「嗜む」は「好んで楽しむ」ですのでそれにあたる言葉はenjoy になります。
シンプルですが、「嗜む」で使う事ができますし、相手にも伝わりやすいです。
使用方法はenjoy doing「〜する事を嗜む」のように言います。
例文
I enjoy learning French.
「私はフランス語を(学ぶ事)嗜みます。」
2. have a taste for
文字通りに訳すと、「味見をする」ですが、「~の趣味がある、~をたしなむ、~を好む」と言う意味になります。
補足ですが、tasteは「味」以外にも、「好み、センス」という意味で使われることが多いです。
He has a good tasteというと「彼はセンスが良い」という意味になります。
この場合の「センス」は和製英語になりますので注意してください。
例文
She has a taste for traditional dance.
「彼女は伝統舞踊を嗜んでいます。」
参考にしてみて下さい。
回答
・Have a taste for ~ing
These days,I started to have a taste for reading a book.
最近、読書を嗜み始めた。
「嗜める」はHave a taste for ~ingと言います。tasteは「味」という意味ですから、「吟味する」という日本語訳でも問題ないです。
ただ、シンプルにlike to だとかlove to を使うことも多いです。これは私の感覚ですが、英語では「好む」と「嗜める」のニュアンスの違いを表す言葉が少ないと感じます。この例に限らず、英語で対応しきれない日本語のニュアンスの差異は多々あります。
回答
・enjoy
・have a taste for
1. enjoy
「嗜む」という英語表現が無いため様々な言い方があると思いますが、enjoy「楽しむ」はシンプルでネイティブにも伝わりやすいです。
例
I enjoy drinking after going home.
私は帰宅後にお酒を嗜む。
2. have a taste for
こちらの表現は「〜を好む、〜の趣味がある」という意味があります。「趣味嗜好」という四字熟語の中に「嗜む」が使われていますよね。
例
My mother has a taste for writing haiku.
母は俳句を嗜む。
ちなみに、「酒を嗜む」でも「付き合い程度に少しだけお酒を飲む人」のことを a social drinker といいます。
回答
・like
・love
・enjoy
「嗜める」は実用日本語表現辞典の解説によると、「窘める(たしなめる)」の誤記で「窘める」は、「注意したり、直すように指導したりすること」です。「好んで親しむこと」を意味するのであれば「嗜む(たしなむ)」で英語では「like」、「love」、「enjoy」の訳を充てることが可能です。因みに「窘める(たしなめる)」の方は他動詞「chide」で表すことが可能です。
「彼女は弓道を嗜む」で英訳すると"She likes to practice Kyudo (Japanese art of archery)."となります。
構文は、第一文型(主語[she]+動詞[likes])に副詞的用法のto不定詞「to practice Kyudo (Japanese art of archery)」を組み合わせて構成します。
回答
・Prefer
・Taste
1. Prefer
「prefer〜」は「〜をより好む、好き」で、嗜めるの好んで親しむ、 愛好するのニュアンスで使用できます。
「preference」は好み、嗜好の名詞形、「preferable」は好ましい、より望ましいの形容詞、「preferably」は好んで、できれば、の副詞になります。
例文
She prefers to read.
彼女は読書を嗜む。
I prefer calligraphy.
私は書道を嗜む。
2. Taste
個人的な好み、センスの意味をもちます。
食べ物の味だけではなく、物や人に対しての好みにも使えます。
例文
I can taste sake.
日本酒を嗜める程度です。