chikaraさん
2024/03/07 10:00
栄養過多 を英語で教えて!
彼は愛犬に必要以上に食事を与え続けるので、「栄養過多になると危険だよ」と言いたいです。
回答
・Overnutrition
・Overfeeding
栄養過多のことは「Overnutrition」と言います。これは、「Nutrition」(栄養)に「Over」(過ぎる・超える)をつけた言葉です。反対に、栄養不足は「Malnutrition」と言います。
Overnutrition is dangerous for the dog.
犬にとって栄養過多は危険だよ。
*Dangerous=危険
また、「Overfeeding」ということもできます。「Overfeed」とは「Feed」(餌を与える)に「Over」をつけたもので、動物への餌の与えすぎを指します。
You should stop overfeeding the dog.
犬に餌をあげすぎないで。
回答
・It is dangerous if she(he) is overfed.
if構文を使用して表現することができます。
1.まず、”It is dangerous”「危険だよ!」という表現を先頭に使います。
今回は、愛犬を想っての発言かと思います。
大切な愛犬を守るには、「危険だ」ということを先に言うことで強調することが重要です。
2.そして、”if”「(もし)~になると」を使います。
「栄養過多になると危険だよ」というのは、「もし、栄養過多になると…」という、
「もし」が隠されていますよね。
3.最後に、”she(he) is overfed”「彼女(彼)は過剰なエサが与えられている」と表現しました。
”overfed”は”overfeed(過剰にエサを与える)”の過去分詞形で、
今回の場合は受け身の表現を取っています。
英語では、能動態ではなく、受動態で表現することが多いので、
受け身の表現に慣れるのが良いでしょう。
今回、栄養過多の表現を”overfeed”にしましたが、
他にも様々な表現方法があります。
”take in too much nutrients”
”overnutrition”
”overfeeding”
”excessive calories”
“excessive nutritional intake”
私たち人間の話でしたら、多すぎる栄養(nutrients)、カロリー(calories)と表現すると良いですが、
今回は愛犬に対してですので、”overfeed”が適切です。
回答
・overnutrition
・too many nutrients
1. overnutrition
over には「~を超えて」、nutrition には「栄養」という意味があるので、 overnutrition で、「栄養過多」ということになります。
例)
He is feeding his dog too much. If it becomes overnutrition, it is dangerous.
彼は愛犬に必要以上に食事を与え続けている。栄養過多になると危険だよ。
2. too many nutrients
too manyで、「~しすぎ」を表現できるので、「栄養とりすぎ」ということになるので、「栄養過多」になります。
例)
My husband has too many nutrients.
夫は栄養過多です。
回答
・overnutrition
・too much nutrients
1. 「over」は「~の上に」という意味ですが、量や程度などが「~を超えて、上回っている」場合にも使われます。「nutrition」は「栄養」という意味です。
It's dangerous for your dog to be overnutrition.
君の犬が栄養過多になると危険だよ。
*「dangerous」は「危険」という意味です。
2. 「過多、多すぎ」という意味の「too much」と「nutrient(栄養物、栄養素)を組み合わせても表現できます。
Too much nutrients causes obesity.
栄養過多は、肥満の原因となります。
<語彙説明>
cause:~の原因となる、~を引き起こす
obesity:極端な、病的な肥満。単純に「太りすぎ」という場合は、「overweight」が用いられます。
回答
・overnourished/over-nourished
「栄養過多」は形容詞で「overnourished」と表します。「over-nourished」と綴っている辞書もあります。
構文は、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[dangerous])に副詞句(犬の健康に:for your dog's health)と副詞的用法のto不定詞「栄養過多になると:to be overnourished」を組み合わせて構成します。
たとえば"It's dangerous for your dog's health to be overnourished."とすれば「犬の栄養過多は健康にとって危険です」の意味になりニュアンスが通じます。
回答
・overnutrition
・overfeeding
overnutrition
栄養過多
nutrition は「栄養」「栄養素」「栄養学」などの意味を表す名詞なので、「過度に」という意味を表す接頭辞 over を付けて、overnutrition とすると「栄養過多」という意味を表現できます。
Please don’t. It’s dangerous when overnutrition occurs.
(やめなさい。栄養過多になると危険だよ。)
※please don't は「やめなさい」「やめてください」という意味でよく使われる丁寧なニュアンスの表現になります。
overfeeding
栄養過多
overfeeding の場合は、「食べ過ぎ」という意味の「栄養過多」を表す名詞になります。
In your case I think it's due to overfeeding.
(あなたの場合、栄養過多が原因だと思います。)
回答
・Packed with nutrients
・Rich in nutrients
アメリカの商品のラベルにpacked with nutrients (栄養たっぷり)というフレーズが使われます。
packed with ~ は「〜でいっぱい」という意味、栄養は「nutrient」と言います。
例
To be packed with nutrients is risky.
栄養がぎっしり詰まっているのは危険です=栄養過多になると危険だよ。
他にもfull of nutrients(栄養がたっぷり)や healthy(健康的)という言い方もできます。
上記質問のニュアンスの場合、栄養価が高いsuperfood(スーパーフード)のような健康食というよりも、richで「豊かな、高価な」という意味の栄養という表現の方が合うでしょう。
例
Peanut butter is rich in nutritious.
→ピーナツバターは豊かな栄養たっぷりです。