Arisuさん
2023/12/20 10:00
蘇生する を英語で教えて!
交通事故にあったときに、「懸命の救急措置のおかげで蘇生しました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・be resuscitated
・be revived
1 be resuscitated
蘇生する
「蘇生させる」の他動詞 resuscitate を受動態にします。
Due to the diligent emergency efforts, I was resuscitated.
懸命の救急措置のおかげで蘇生しました。
構文は、副詞句(Due to the diligent emergency efforts:懸命の救急措置のおかげで)の後に受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[resuscitated])で構成します。
2 be revived
生き返る、蘇生する
「生き返らせる」の他動詞 revive を受動態にします。
I was revived thanks to the prompt emergency care.
迅速な救急措置のおかげで蘇生しました。
構文は、受動態(主語[I]+be動詞+過去分詞[revived])副詞句(thanks to the prompt emergency care:迅速な救急措置のおかげで)の後にで構成します。
回答
・revive
・bring O back to life
1. revive
「復活する」「意識が回復する」という意味の動詞です。
Thanks to the intensive first aid, I revived.
懸命な救急措置のおかげで、私は蘇生しました。
* thanks to ~ :〜のおかげで
* intensive :徹底的な、集中的な(形容詞)
* first aid :救急措置(first は「最初の、第一の」で aid は「処置」 です。)
2. bring O back to life
「Oを生き返らせる」という意味になります。
Their intensive first aid brought me back to life.
彼らの懸命な救急措置は私を生き返らせた。
→彼らの懸命な救急措置のおかげで、私は蘇生しました。
* brought : bring 「持ってくる、〜をもたらす」の過去形
参考にしていただけると幸いです。
回答
・be revived
「蘇生する」は上記のように言います。
be revived : 「蘇生する、復活する」という意味です。
revive は、「蘇生させる」という意味のため、「蘇生する」という意味で使う場合は受動態(~される)にする必要があります。
受動態は、be 動詞 + 動詞の過去分詞形で作ることができます。
例文
The man who had an accident was revived thanks to hard first aid.
交通事故にあった男の人は、懸命の救急措置のおかげで蘇生しました。
who は、関係代名詞です。
ひとつ前においてある単語 The man を説明する役割を果たしています。
thanks to : ~のおかげで
hard : 懸命な
first aid : 救急措置
回答
・revive
「蘇生する」は上記のように使われます。
例文
Thanks to the intensive first aid measures, he revived.
懸命な救急措置のおかげで、彼は蘇生した。
*thanks to ~ :~のおかげで、
*intensive:懸命な、徹底した
*first aid measures:救急措置
ちなみに、revive は、死んだような状態、あるいは弱り切った状態のものが元気を取り戻す、といった意味でも使われます。
例文
After I heard about my mother's recovery, my hopes revived.
母が回復していると聞いて、希望を取り戻した。
*after ~ :~したあとで
*hear about ~:~のことを聞く
*recovery:回復
*hope:希望
Japan