sugiura

sugiuraさん

2022/12/05 10:00

心肺蘇生 を英語で教えて!

患者さんが急変したので、「すぐに心肺蘇生をしました」と言いたいです。

0 735
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/24 00:00

回答

・CPR (Cardiopulmonary Resuscitation)
・Mouth-to-mouth resuscitation
・Cardiac resuscitation

I immediately performed CPR on the patient as his/her condition suddenly worsened.
患者さんの状態が急に悪化したので、すぐに心肺蘇生を行いました。

CPRは、心臓が止まったり、呼吸が止まったりした人が生命を繋ぐための救命処置です。人が意識を失い、自力で呼吸や脳への血液供給ができなくなった時に、周囲の人が行います。病院での医療スタッフや、一般の人々が突然倒れた人を助けるために、この技術を学び訓練を受けます。具体的には、胸骨圧迫を行い心臓マッサージを施し、また人工呼吸で酸素を供給します。ただし、正確なCPRを行うためには専門的な講習を受けることが必要です。

I had to perform mouth-to-mouth resuscitation immediately as the patient's condition suddenly worsened.
患者さんの容態が急に悪化したので、すぐに口対口の人工呼吸を行いました。

I immediately performed cardiac resuscitation as the patient's condition suddenly deteriorated.
患者さんの状態が急に悪化したので、私はすぐに心肺蘇生をしました。

Mouth-to-mouth resuscitationは、呼吸器官が機能しない時に人工的な呼吸を提供する方法を指すときに使われます。一方、"Cardiac resuscitation"(または心肺蘇生)は、心臓が停止したときに心臓と肺の機能を回復するための一連の処置を指すときに使われます。これには、胸骨圧迫と人工呼吸が含まれます。したがって、使用する状況は、必要な救命処置によって決まります。急病人または事故の現場など、救急状況で一般的に使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/11 11:34

回答

・cardiopulmonary resuscitation
・CPR

英語で「心肺蘇生 」は「cardiopulmonary resuscitation」ということができます。ただ、長いため「CPR」と略されるのが一般的です。

cardiopulmonary(カーディオプルモナリィ)は「心肺の」resuscitation(リサシテイション)は「蘇生」という意味です。

使い方例としては「The patient’s condition suddenly gets worse and we performed CPR soon as」
(意味:患者さんが急変したので、すぐに心肺蘇生をしました)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV735
シェア
ポスト