masatosiさん
2022/09/23 11:00
心肺停止 を英語で教えて!
交通事故に遭い心肺停止の患者さんについて伝えたいです。
回答
・Cardiac arrest
・Heart failure
・Cardiopulmonary arrest
The victim of the car accident is in cardiac arrest.
その交通事故の被害者は心停止状態です。
心停止、または心臓の停止を意味する「cardiac arrest」は、医療や救急時のコンテキストで一般的に使用されます。この用語は、心臓が突然動かなくなり、血液が体に送られなくなったときに使われます。その結果、脳に酸素が供給されず、意識を失って倒れます。心停止は即座に対処しないと命を脅かすため、医療者や一般人がCPRを行ったり、AEDを使用する緊急事態を指します。「彼は突然心停止を起こし、救急車で運ばれた」のように使用します。
The patient was in a car accident and is now experiencing cardiac arrest due to heart failure.
患者さんは交通事故に遭い、心不全が原因で心肺停止状態になっています。
The victim of the car accident is in cardiopulmonary arrest and needs immediate medical intervention.
交通事故の被害者は心肺停止状態で、すぐに医療介入が必要です。
Heart failureと"Cardiopulmonary arrest"は共に心に関連する医療用語ですが、異なる条件を指します。ネイティブスピーカーは、医療的な文脈でこれらを使い分けます。"Heart failure"は心が体に十分な血液を送れなくなる状態を指し、これは慢性疾患であり少しずつ進行します。一方、"Cardiopulmonary arrest"は急性の状態で、心と肺が突然停止することを指します。緊急状況や救急医療の文脈で使われます。
回答
・cardiopulmonary arrest
この「心肺停止」についてご注意いただきたい点があります。
まず、基本的には「心停止」を表す "cardiac arrest" という表現の方が正しいと考えられます。
"cardio(=心臓の)pulmonary(=肺の) arrest(停止)" という言葉もあるのですが、国際的な表現として広く使われてはおらず、それよりも"cardiac(心臓の) arrest"の方が一般的となっています。
いわゆる「心肺停止」となる "cardiopulmonary arrest" がなぜあまり使われていないかは不明な点が多いですが、「心停止」を表す"cardiac arrest"を用いるようにした方が良いでしょう。
Ex) The patient went into cardiac arrest. (患者は心停止に陥った。)
「心停止」であれば、
・The patient's heart stopped.
のようにも言えます。