Kaoru

Kaoruさん

2023/05/22 10:00

養生する を英語で教えて!

健康に気を付ける時に「養生する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 428
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Take care of one's health
・Maintain good health
・Nurture one's well-being

I've been trying to take care of my health by eating right and exercising regularly.
「私は食事を気をつけて、定期的に運動をすることで自分の健康に気を付けています。」

「Take care of one's health」は、「自分の健康に気をつける」や「自分の健康を大切にする」という意味合いを持つ表現です。具体的には、適切な食事、適度な運動、十分な睡眠を取るなど、体調を整えるための行動を指すことが多いです。また、予防接種を受ける、定期的に健康診断を受けるなど、病気の予防に努める態度も含まれます。この表現は、自分自身や他人へのアドバイスとして使うことができます。例えば友人が体調を崩している時に「君は自分の健康に気をつけないと」と言ったり、親が子供に「健康には気をつけてね」と言ったりする場面で使われます。

In English, we say maintain good health when we talk about taking care of our health.
健康に気を付けるとき、英語では「maintain good health」と言います。

I make sure to nurture my well-being by eating healthy and exercising regularly.
私は健康的な食事を摂り、定期的に運動することで自分の健康を養生しています。

Maintain good healthは、一般的に身体的健康に重点を置いています。健康的な食事をとる、適度な運動をする、十分な睡眠をとるなど、身体の健康を維持するための行動を指すことが多いです。

一方、Nurture one's well-beingは、身体的健康だけでなく精神的健康も含んでいます。感情の管理、ストレスの軽減、趣味やリラクゼーションを楽しむなど、一人ひとりの幸福感や満足感を高める行動を指すことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 20:51

回答

・To recuperate
・To convalesce

「養生する」とは、
生活に留意して健康の増進を図ることや、病気の回復につとめることなので、
今回使える単語は、

To recuperate
または、
To convalesce
※recuperateは、活力や元気の意味合いがより強いです。

少し難しいですが、今回の質問にあてはまるのがこれです。
下の例文も作ったので、参考にしてださい。

After the surgery, she needs to take some time to recuperate and regain her strength.
手術後、彼女は回復し、体力を取り戻すために時間を必要としています。

He has been convalescing at home following a serious illness.
重い病気の後、彼は自宅で回復期間を過ごしています。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV428
シェア
ポスト