Jeong

Jeongさん

2023/07/31 16:00

ばかにしてる? を英語で教えて!

友達がわたしの絵を鼻で笑ってきたので、「ばかにしてる?」と言いたいです。

0 4,306
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/16 09:58

回答

・You’re mocking me, aren’t you?
・Are you making fun of me?

1. You’re mocking me, aren’t you?
ばかにしてる?

mock は「あざ笑う」 「ばかにする」 「からかう」を表す動詞です。
他には 「模倣する」 「まねる」 の意味を持ち、相手の言動を真似て嘲笑したり、本物そっくりに模倣したりするニュアンスを持ちます。
例)
He mocked the teacher's accent.
彼は先生のアクセントをからかった。
The comedian mocked the politician's voice.
コメディアンは政治家の声をまねた。

~, aren't you? は付加疑問文で、「~だよね?」 と相手に確認や同意を求める際に使われます。
例)
You are a student, aren't you?
あなたは学生ですよね?

例文
You sneered at my drawing, didn't you? You’re mocking me, aren’t you?
私の絵を見て鼻で笑ったでしょう?ばかにしてる?

sneer : 蔑みや軽蔑を込めて鼻で笑う(動詞)
~, didn't you? : ~だよね?(付加疑問文)

2. Are you making fun of me?
ばかにしてる?

make fun of ~ は「笑う」「からかう」を表します。誰かを笑いのタネにして面白がるニュアンスです。

例文
A : Are you making fun of me?
ばかにしてる?
B : No, I was just joking around.
違うよ、ただ冗談を言っただけだよ。

just : ただ単に(副詞)
joke around : 冗談を言う(動詞)

参考にしてみて下さい。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/09/24 06:06

回答

・Are you making fun of me?
・Are you mocking me?

1. Are you making fun of me?
ばかにしてる?

直訳すると「私をおもしろがってるの?」ですが、実際は「ばかにしてるの?」という意味でよく使われます。
make fun of : 〜をからかう、笑いものにする
・今回は今まさに怒っていることなので現在進行形にして making fun of とします。

A: Are you making fun of me?
ばかにしてるの?
B: No, I really like your drawing.
違うよ、本当に君の絵が好きなんだ。

drawing : 絵(名詞)

2. Are you mocking me?
ばかにしてる?


こちらは少し強めで、「あざ笑ってるの?」というニュアンスです。
mock : あざける、ばかにする(動詞)
・相手の態度が悪意を持ってバカにしているときに使う単語です。

A: Are you mocking me?
私をあざ笑ってるの?
B: No, I didn’t mean to. Sorry.
いや、そんなつもりじゃなかったんだ。ごめん。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/15 00:00

回答

・Are you making fun of me?
・Are you taking me for a fool?
・Are you pulling my leg?

Are you making fun of me?
「私のことを馬鹿にしてるの?」

「Are you making fun of me?」は、「あなたは私をからかっているの?」という意味で、自分が相手に冗談や皮肉、揶揄の対象にされていると感じた時に使います。具体的な状況としては、自分の失敗や欠点を他人に笑われた時、または誰かが自分に対して不適切な冗談を言った時などにこのフレーズを使用することが一般的です。この表現は、相手に対する不満や不信感を含むため、注意深く使うべきです。

Are you taking me for a fool by laughing at my drawing like that?
「そのように私の絵を笑って、私をばかにしているの?」

Are you pulling my leg? My art is not a joke.
「私の足を引っ張ってるの?私のアートは冗談じゃないんだから。」

Are you taking me for a fool?は相手が自分を馬鹿にしていると感じた時に使います。怒りや侮辱を表現する強い表現です。一方、Are you pulling my leg?はジョークや冗談、からかいを示すもので、通常は軽い気持ちで使われます。つまり、前者は真剣な状況で、後者はよりカジュアルな状況で使い分けられます。

uzura

uzuraさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 01:25

回答

・Are you mocking me?
・Are you laughing at me?
・Are you looking down on me?

1. 「Are you mocking me?」
私を嘲笑ってる?

「Mock」は動詞で「嘲笑う」という意味があります。

例文
Are you mocking me? Is my painting that bad?
私をバカにしてる?そんなに私の絵が酷い?

2. 「Are you laughing at me?」
私を笑ってる?

「Laugh at someone」で「誰かを笑う」と表現できます。

例文
Why are you laughing at me? Did I do something weird?
なんで私を笑ってるの?なんか変なことしたっけ?

3. 「Are you looking down on me?」
私を下に見てる?

「Looking down on someone」で「Someoneを下に見る」という意味です。これは「小馬鹿にしてる?」と言い換えられると思います。

例文
Are you looking down on me? What is that laugh?
私のことバカにしてる?さっきの笑いは何よ?

どの表現も日常的に使われている表現ですので、仲のいい友達などに使ってみてください。

役に立った
PV4,306
シェア
ポスト