yui

yuiさん

yuiさん

ばかにしないで を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

いつも私の洋服の趣味をばかにしてくる友達がいるので「ばかにしないで」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/17 00:00

回答

・Don't belittle me.
・Don't make a fool out of me.

Don't belittle me because of my fashion choices.
私のファッションの選択を理由に私を見下さないで。

「Don't belittle me」は、「私を見下さないで」という意味です。相手に対して自分を小さく見せないように、もしくは自分の意見や能力を低く見積もらないように警告するときに使用します。自尊心が傷つけられたり、いい加減に扱われたりしたと感じたとき、または互いの立場や考えの違いからくる衝突などでよく使われます。そのため、ビジネスの場で相手を尊重することが求められるときや、個人間のディスカッションなどでも使います。

Don't make a fool out of me by always making fun of my fashion sense.
私のファッションセンスをいつもからかうことで、私をばかにするのはやめてください。

"Don't belittle me"と"Don't make a fool out of me"との使い分けは、主に相手への非難の深刻さと精神的な侵害レベルで決まります。 "Don't belittle me"は、相手を貶めたり、自分の価値や能力を低く見積もられるのを避けたい時に使います。逆に、"Don't make a fool out of me"は、相手によって恥をかくのを避けたい場合や、自分をバカにする行為をやめて欲しい時に使うことが多いです。

Meg

Megさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/10/03 16:05

回答

・Don't make fun of me.
・Don't tease me.

「to make fun of ~」で「〜をからかう、馬鹿にする、笑い者にする」となります。
「Don't make fun of me.」なら「バカにしないでよ、からかわないでよ」となりますね。

ご質問の状況でしたら、私ならこんな風に言うと思います。
「Don't make fun of me. It doesn't matter what I wear, does it? I'm just wearing what I like,」
(ばかにしないでよ。私が何着ててもいいでしょ?好きなもの着てるだけなんだから。)

また、「to make fun of ~」に似た言葉で「tease: からかう」があります。
これらの違いは、teaseの方がto make fun of ~よりも悪意がないと言う点です。
例えば親しい間柄でちょっかいを出したりとか、好きな子をからかうと言うような場面に使える単語です。

参考になれば幸いです。

0 1,002
役に立った
PV1,002
シェア
ツイート