yoshitomoさん
2023/09/15 10:00
バカにしないでください を英語で教えて!
don't make fun of me.以外で、バカにしてほしくないと言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Please don't make fun of me.
・Please don't belittle me.
・Please don't ridicule me.
Don't ridicule me, please.
私をからかわないでください。
「Please don't make fun of me.」は「私のことをからかわないでください。」という意味です。これは、自分が何か間違えたり、恥ずかしいことをしたときなど、他人に自分のことを笑われたりからかわれたりするのを避けたい状況で使う表現です。また、自分の欠点や弱点が他人に笑いのネタにされるのを避けたいときにも使われます。なお、この表現は相手に対する軽い注意やお願いのニュアンスを含んでいます。
Please don't belittle me, I'm trying my best here.
私を見くびらないでください、ここでは最善を尽くしています。
I might not be perfect, but please don't ridicule me.
私は完璧ではないかもしれませんが、私をからかわないでください。
Please don't belittle meは、相手に自分の能力や価値を軽視されるのを避けたいときに使います。一方、Please don't ridicule meは、自分が笑いものにされたり、公に恥をかかされるのを避けたいときに使います。前者は自己評価や尊厳に関連し、後者は恥ずかしさや屈辱に関連します。
回答
・Don’t make a fool out of me.
・Are you kidding me?
Don’t make fun of me.で使われているmake fun of~は、~のことをからかう、という意味なので、「バカにしないでください」というよりは少し柔らかい表現で、落ち着いたニュアンスになります。
他の表現をご紹介します!
▼a fool(ばかな人)を使った表現
例:Don’t make a fool out of me.
ばかにしないで。
※Don’t make fun of me.とほとんど同じ意味になります
▼様々な場面で使えるソフトな表現
例;Are you kidding me?
冗談言ってんの?
※kiddingは「冗談を言う」という意味です
▼少し強い表現
例:Are you mocking me? または、You’re mocking me, aren’t you?
私のことをバカにしてるんでしょ?
※mockはあざ笑う、ばかにする、という意味の動詞で、「人をばかにする」の直訳に近い表現になります
mockを使った言い方は、映画やドラマのシリアスな場面で使われることもありますので、英語で映画やドラマを観るときなどにぜひ気にしてみてくださいね。
参考になりましたら幸いです。