Hanaさん
Hanaさん
ご連絡お待ちしてます を英語で教えて!
2022/07/05 00:00
仕事において、連絡くださいと丁寧に伝えたいので、「ご連絡お待ちしてます」と言いたいです。
2023/10/09 00:00
回答
・Looking forward to hearing from you.
・Awaiting your response.
・Eagerly awaiting your reply.
I hope this email finds you well. Please get back to me at your earliest convenience. Looking forward to hearing from you.
このメールがあなたにとってよきものであることを願っています。お手すきの際にご連絡いただけますと幸いです。ご連絡をお待ちしております。
「Looking forward to hearing from you」のニュアンスは、手紙やメールなどでは文末に用いられ、相手からの返信を待っていることを伝える表現です。ビジネスのやりとりやフォーマルな場面で使うことが多く、相手に対する敬意を示す意味合いも含んでいます。また、相手が次に行動することを期待していることを優しく促す意味もあります。
I look forward to your response at your earliest convenience.
できるだけ早くご連絡いただけますと幸いです。 ご連絡をお待ちしています。
I look forward to hearing from you soon, I am eagerly awaiting your reply.
お返事をお待ちしております、どうぞよろしくお願いいたします。
Awaiting your responseと"Eagerly awaiting your reply"の違いは、メッセージの緊急性や期待度の違いです。「Awaiting your response」は一般的でフォーマルな表現で、返答を待っているという一般的な状況を表します。「Eagerly awaiting your reply」はより強い期待感を示し、返信が急務であるか、または非常に興奮して返答を待っている状況を示します。
Miyu
2023/03/14 20:07
回答
・I'm looking forward to hearing from you.
・I'll be waiting for your contact.
「ご連絡お待ちしてます」は英語では I'm looking forward to hearing from you. や I'll be waiting for your contact. などで表現することができます。
Thank you for your time today. Well then, I'm looking forward to hearing from you.
(今日はお時間を取っていただきありがとうございました。それでは、ご連絡お待ちしてます。)
If you have any questions, I am always available for clarification. I'll be waiting for your contact.
(ご不明な点がございましたら、いつでもご説明いたします。 ご連絡お待ちしております。)
※ clarification(説明、解明、など)
ご参考にしていただければ幸いです。
Ken