hiroeさん
2022/07/05 00:00
お気遣いありがとう を英語で教えて!
心配して声をかけてくれた人がいたので、「お気遣いありがとう」と言いたいです。
回答
・Thank you for your concern.
・I appreciate your thoughtfulness.
・Your kindness means a lot to me.
Thank you for your concern.
お気遣いありがとうございます。
Thank you for your concern. は、相手が自分の状況や健康などについて心配してくれた時に感謝を示すフレーズです。これは丁寧で礼儀正しい表現で、特にビジネスシーンやフォーマルな場面でよく使われます。例えば、体調を崩した際に同僚や上司が気にかけてくれた時や、個人的な問題について友人や家族が心配してくれた時などに適しています。このフレーズを使うことで、相手の気遣いに対する感謝の気持ちを伝えることができます。
I appreciate your thoughtfulness.
お気遣いありがとう。
Your kindness means a lot to me.
あなたのご親切がとても心に響きます。
I appreciate your thoughtfulness.は、相手の配慮や気遣いに対して感謝の意を示す表現で、具体的な行動や言葉に対する感謝の気持ちを強調します。一方で、"Your kindness means a lot to me."は、相手の優しさ全般に対して感謝を示し、感情的な重みを強調する表現です。前者は特定の行動や言葉に対して使われることが多く、後者は相手の全体的な人柄や態度に対して使われる傾向があります。
回答
・Thank you for your concern.
・I appreciate your consideration.
・Thanks for looking out for me.
Thank you for your concern, I really appreciate it.
「あなたの心配、本当に感謝しています。」
「Thank you for your concern」は、「あなたの心配、配慮に感謝します」という意味です。相手が自分の健康や困難な状況について心配してくれたり、アドバイスをくれたりしたときに使います。特に、相手が余計なお世話をしてくれた、でもなんだかんだでありがたかったと感じたときに適切です。ただし、相手に自分の問題をもうこれ以上口出しされたくない時にも使えます。相手に対する感謝の意を伝えつつ、自分の問題は自分で対処する意志を示すニュアンスも含むためです。
I appreciate your consideration, thank you so much.
あなたの気遣い、本当に感謝しています、ありがとうございます。
Thanks for looking out for me.
私のことを見てくれてありがとう。
「I appreciate your consideration」は、他人が自分のことを思いやってくれたときや、柔軟に対応してくれたとき、また提案や要求を丁寧に考えてくれたときに使用されます。一方、「Thanks for looking out for me」は、他人が自分の安全や利益を守るために行動したとき、あるいは困難から自分を守ってくれたときに使用します。前者は一般的で礼儀正しい表現ですが、後者はより親しい関係や、より具体的な行動を指すことが多いです。
回答
・Thank you for your concern.
英語で「お気遣いありがとう」は、
「Thank you for your concern.」と表現できます。
thank you(サンキュー)は
「ありがとう」
for(フォー)は
「~のために」
your(ユア)は
「あなたの」
concern(コンサーン)は
「気遣い、配慮」という意味です。
例文としては
「Thank you for your concern, but I'm feeling much better now.」
(意味:お気遣いありがとう、でも今はもうずっと元気です。)
このように言うことができます。