Shannonさん
2023/01/23 10:00
どうかお気遣いなく を英語で教えて!
クライアントを訪ねた際に、相手が電話中のため外で待っていたのですが、中で待たれますか?と聞かれたので「どうかお気遣いなく」と言いたいです。
回答
・Please don't trouble yourself.
・No need to worry about me.
・Don't put yourself out on my account.
Please don't trouble yourself, I can wait outside until you're done.
「どうかお気遣いなく、あなたが終わるまで外で待つことができます。」
「Please don't trouble yourself」は、「お手を煩わせないでください」や「お手間をとらせないでください」という意味を持つ英語表現です。相手に無理をさせない、または自分のために手間をかけさせないようにという気遣いを表します。たとえば、相手が自分のために何か手間のかかることを申し出た時や、自分のために何かしようとしている時に使います。また、断る時の丁寧な表現としても使われます。
No need to worry about me, I'm fine waiting out here.
「私のことは気にしないでください、ここで待つのは全然大丈夫ですよ。」
Don't put yourself out on my account. I'm perfectly fine waiting out here.
「どうか私のために気を使わないでください。ここで待つのは全く問題ありません。」
"No need to worry about me"は、他人が自分を心配しているときに使われます。自分が大丈夫だと伝えるための表現で、直訳すると「私を心配する必要はありません」です。
"Don't put yourself out on my account"は、他人が自分のために迷惑をかけないようにという意味で使われます。直訳すると「私のために自分を迷惑にしないでください」です。他人が自分のために何かをするとき、そこに時間や労力をかける必要はないと伝えるために使います。
回答
・Don't worry, I'm alright.
・I'm OK.
①Don't worry, I'm alright.
例文:Do you wanna wait inside ?ーDon't worry, I'm alright here.
=中に入って待たれますか?ーお気遣いなく。ここで大丈夫です。
②I'm OK.
例文:It is cold here. you can come in. ー I'm OK.
=ここは寒いから中に入ってください。ー いえ、ここで大丈夫ですよ。
『ポイント』
日本語ほど英語には敬語がないので
シンプルに考えていただければ大丈夫だと思いますよ。