Tabataさん
2020/02/13 00:00
あなたと出会えてよかった を英語で教えて!
恋愛的な意味ではなく、人として出会えてよかったという感謝の気持ちを言う時に「あなたと出会えてよかった」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I'm glad I met you.
・I'm glad we crossed paths.
・You've been a wonderful addition to my life.
I know all about it! I heard the whole story yesterday.
「それ、全部知ってるよ!昨日全ての話を聞いたから。」
I'm glad I met you.は「あなたに出会えて嬉しい」という意味で、新たに出会った人に対して感謝の気持ちを伝えるときによく使います。また、これまで一緒に過ごしてきたパートナーや友人に対して、その人との出会いが自分の人生を豊かにしてくれたという感謝の気持ちを表現するためにも使えます。
I'm glad we crossed paths. You've made a great impact on my life.
あなたと出会えてよかった。あなたは私の人生に大きな影響を与えてくれました。
I'm so grateful to have met you. You've been a wonderful addition to my life.
あなたと出会えて本当に感謝しています。あなたは私の人生に素晴らしい存在となりました。
"I'm glad we crossed paths"は、初めて誰かに出会ったことを感謝する際に使います。例えば新しい友人やパートナー、ビジネス関係者などに使えます。
一方、"You've been a wonderful addition to my life"は、その人があなたの人生にポジティブな影響を与えてくれたことを表現する際に使います。これはもう少し深い関係性を示す表現で、長期的な友情や愛情を表すのに適しています。
回答
・I'm glad to have met you.
・I'm glad that I got the opportunity to meet you.
これが恋愛的でないかどうかわかりませんが
僕は誰かと初めて会って家に帰った後によくこのようなことを書きます。
ちなみに性的で肉体的な関係をもたないものはplatonic relationshipといいます。
John and Amy are not in a sexual relationship. It is strictly platonic.
ちなみにめちゃくちゃ仲のいい関係(ほとんどの時間を共有するくらいの仲)の事をinseparableといいます。
(離れられないからです)
参考になれば嬉しいです。
回答
・① I'm so glad I've met you!
・② I'm so glad to have met you!
①の場合は、ふと思いついたときや感じたときに、さっと言える表現です。「本当に出会えて良かったよ!」みたいな感じで、さらっと突然言ってもおかしくないフレーズです。
②は、①より多少改まっている感じなので、何かの流れの最後に使用しやすいフレーズだと思います。例えば、仕事仲間だったりした場合、あるプロジェクトが終了したときに、「I'm so glad to have met you! The project went so well because of you.」=「あなたと出会えて本当に良かった。あなたのおかげでプロジェクトが上手く行ったよ」のようなニュアンスになります。
両方とも状況に応じて、良く使われるフレーズです。