Yuta

Yutaさん

Yutaさん

からかう を英語で教えて!

2020/02/13 00:00

相手をおちょくったり、または馬鹿にしたりする時に「からかう」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/06 00:00

回答

・Tease
・To pull someone's leg.

Don't tease your sister about her new glasses.
「妹の新しいメガネをからかっちゃダメだよ。」

「Tease」は、人をからかう、冗談を言ってちょっと困らせる、または気を引く行為を指す英語の単語です。良い意味では友達同士の軽い冗談やフレンドリーないじりとして、悪い意味では意地悪やいじめとして使われます。また「ネタバレ」をほのめかすなど、何かを少し示して興奮や期待を煽る表現にも使います。日常会話や親しい間柄、またはマーケティングなどで利用されます。例えば、「Don't tease me!」は「からかわないで!」となります。

I was just pulling your leg, I didn't really sell your car!
「冗談だよ、本当に君の車を売ったわけじゃないさ!」

"Tease"と"To pull someone's leg"は、いずれも他人をからかうために使われる表現ですが、その使用の仕方や文脈には微妙な差異があります。

"Tease"は、しばしば子どもが他の子どもをちょっといじる、または人をさりげなくからかうときに使用されます。これは一般的に軽い、無邪気なからかいを指します。

一方で、"to pull someone's leg"は、特に大人が使う表現で、巧みに誰かをだますために嘘をつくことを意味します。これは比較的無害で、悪ふざけの一種で、通常、本当の事実を明らかにした後に笑いに変わります。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/01 17:14

回答

・tease
・make fun of

英語で「からかう」は "tease" または
"make fun of" と表現できます。

tease(ティーズ)は
「からかう」
make fun of(メイク・ファン・オブ)は
「~をからかう、~を笑いものにする」
と言う意味です。

例文としては
"Please don't tease your sister about her new haircut."
(意味:妹の新しい髪型をからかわないでください。)

または

"He always makes fun of me when I wear my glasses."
(意味:彼はいつも私がメガネをかけるとからかいます。)

このように言うことができます。

Masa

Masaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/06/22 23:08

回答

・Don't tease me.
・Don't make fun of me.
・bully

Don't tease me. や、Don't make fun of me.は 
両方とも、"からかわないでよ!"の意味で、おふざけ程度のからかいの時に使います。
Don't make fun of my accent!
”私のアクセントをからかわないでよ!”

反対に、bully+人 や、harass+人で、”(人)をいじめる” という意味になり、
悪意がある場合は、こちらのフレーズになります。

My classmates bullied me when I was in elementary.
小学校の時、クラスメイトが私をいじめた。

I was harassed by my boss at work.
私は、職場で上司にいじめられた。(パワハラを受けた。)

I was ....ed by+(人)
私は(人)に....された。(受動態)


ご参考になれは幸いです。

Ryota

Ryotaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/06/22 17:27

回答

・tease (someone)
・make fun of (someone)
・play (someone)

1. tease

からかう、おちょくるといったように幅広い意味で使われる言葉です。
 
ex) She is teasing you.
彼女はお前のことからかってるんだよ。

※この例文は、実際に僕が言われたものです。つ
いこの間、年上でモデルをやっている女の子に連絡先を聞かれて舞い上がっていたら、
友達のスリランカ人に言われました。たぶん僕は弄ばれていました...そして目が覚めました。

2. make fun of

 よく冗談を言った後に、あれはちょっとからかっただけだよ~というように使います。
僕の住んでいるオーストラリアでは、日常会話の中で頻繁に使われます。

ex) Don't be serious! I just make fun of you!
からかっただけだよ!そんなガチになるなって~

※make fun of (someone)といったように使います。ちょっと悪意があった場合にも使えます。

3. play

これも、2つ目と同じようにからかっている、遊んでいるというようなニュアンスで使われますが、
あまり僕の周りでは聞いたことがありません。

ex) You are playing me, aren't you?
あんた、わたしのことばかにしてるでしょ!

※怒っているわけではなく、もう~まったく~といった感じです。日本語に直訳したら、変に聞こえますよね。

Akias

Akiasさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/06/22 12:04

回答

・I was just teasing you. I didn't mean to hurt you.

tease = からかう・おちょくる(動詞)
これはどちらの意味にもとれる単語で、
ただふざけてからかってちょっかいを出している場合もあれば、
相手を怒らせようとして挑発している場合もあります。
具体的な動作としては、相手のコトについて言及して笑いをとっている状況

例)I was just teasing you. I didn't mean to hurt you.
からかってただけだよ、傷つけるつもりはなかったんだ。

例)Stop teasing me, it doesn't work for me.
からかうのはやめて!その挑発は私には通じないから。

他にも
make fun of someone = ~のことについてからかう
例) Are you making fun of me? 私のことで笑ってるの?=私のことからかってるの?

laugh at someone = ~のことを笑う・こけにする
Are you laughtng at me? =私のこと笑ってるの?=私のことコケにしてるの?

0 4,730
役に立った
PV4,730
シェア
ツイート

質問ランキング

質問ランキング