shozo hirataさん
2023/04/03 10:00
からかう を英語で教えて!
学校で、クラスメートに「きっと彼は好きな子をからかっている」と言いたいです。
回答
・Tease
・Pull someone's leg
・Razz someone
He's probably just teasing the girl he likes.
「彼はきっと、好きな子をからかってるんだよ。」
Teaseは、からかう、ちょっといじる、引きつるなどの意味を持つ英単語です。ニュアンスとしては、相手を軽く困らせるか、または笑わせるために行われる行為です。友人や家族など、親しい関係の人々との会話でよく使われます。また、恋愛の文脈では、相手を興味を持たせたり引きつけるために使われることもあります。ただし、過度な teasing は相手を傷つける可能性もあるため、適度な範囲で行うことが重要です。
I bet he's just pulling her leg.
「きっと彼は彼女をからかっているんだよ。」
He's probably just razzing his crush.
「彼はきっと好きな子をからかっているんだよ。」
Pull someone's legは誰かをからかったり、冗談を言ったりする時に使われます。特に、誰かを軽くだますような冗談の時によく用いられます。「君の車を盗んだよ」と冗談を言うときなどに使います。
一方、Razz someoneは誰かをからかう、あざける意味ですが、より皮肉や批評を含む場合が多いです。例えば、誰かの失敗や間違いを指摘し、からかう時に使われます。
回答
・Tease
・Pull someone's leg
・Ride someone's back
He's probably just teasing the girl he likes.
「彼はきっと、好きな子をからかっているんだよ。」
"Tease"は主に「からかう」「いじる」という意味で使われます。友人や知り合いとのコミュニケーションで使われることが多く、軽いユーモラスな雰囲気を醸し出します。また、情報を少しだけ明かす、予告するという意味でも使われます。しかし、過度なからかいは相手を不快にさせるため、相手との関係性や状況を考慮する必要があります。
He's probably just pulling her leg.
彼はきっと、好きな子をからかっているんだよ。
He's probably just riding her back because he likes her.
彼はきっと、好きな子をからかっているんだよ。
"Pull someone's leg"は、誰かをからかったり、冗談を言ったりすることを意味します。この表現は、友情を深めるために使われることが多く、楽しい雰囲気を作ります。一方、"Ride someone's back"は、誰かを厳しく叱ったり、プレッシャーをかけたりすることを指します。ネイティブスピーカーは、この表現を使って他人に自分の意志を強制する場合があります。したがって、シチュエーションや人間関係によって使い分けられます。
回答
・make sport
・tease
「からかう」は英語では make sport や tease などで表現することができます。
I think, he is making sport of the girl he loves.
(きっと彼は好きな女の子をからかっている。)
※ I think(きっと、思う、たぶん、など)
You always tease us, but you don't actually do anything, right?
(君はいつも俺たちのことをからかうけど、君は実際何もしてないじゃないか。)
ご参考にしていただければ幸いです。