Shinichiro

Shinichiroさん

2023/07/24 14:00

からかう を英語で教えて!

学校で、みんなの前でミスをしてしまった時に「恥ずかしいのでからかうのは止めて」と言いたいです。

0 158
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/29 00:00

回答

・Tease
・Pull someone's leg
・Razzing someone

Please stop teasing me, it's embarrassing enough as it is.
「からかうのは止めてください、もう十分恥ずかしいですから。」

Teaseは主に二つのニュアンスで使われます。一つは、人をからかう、ちょっといじる、という意味。友達同士の軽い冗談や、好意的ないじりに使われます。例えば、「彼は彼女の髪型をからかった」は He teased her about her hairstyleと表現します。二つ目は、期待させておきながら結果を教えない、あるいは物事を遅らせる、という意味で、映画の予告編や新製品のプロモーションなどでよく使われます。

Come on, guys, stop pulling my leg. I'm already embarrassed enough.
「もうやめてよ、皆。私のことをからかうのは。もう十分恥ずかしいんだから。」

Please stop razzing me about it, I'm already embarrassed enough.
「もう十分恥ずかしいので、それについてからかうのはやめてください。」

「Pull someone's leg」は誰かをからかう、またはジョークを言うことを指すフレーズです。通常、軽いユーモラスな状況で使われます。一方、「Razzing someone」は誰かをからかう、またはちょっとした批評をすることを意味します。このフレーズはより遊び心があり、時にはやや批判的な意味合いを含むことがあります。したがって、友人を軽くからかう場合は「pull someone's leg」を、より強い皮肉や批評を伴うからかいの場合は「razzing someone」を使用します。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/04 14:58

回答

・make fun of

・make fun of = からかう

例文:Don't make fun of me because I am so embarrassed.
   =恥ずかしいからからかうのはやめてよね。

例文:You keep make fun of me.
   =あなたはいつも私をからかい続けているわ。

「make fun of」=「からかう」は一般的にもよく使われることがあるくらいに知られているイディオム表現ですね。「おちょくる」と訳されることもあり、よく親しい仲間でのいじり合いに使われることが多い言葉ですね。

役に立った
PV158
シェア
ポスト