Charlieさん
2023/01/23 10:00
からかう を英語で教えて!
はやし立てられたり困らせられる時に「からかわれる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Tease
・Pull someone's leg
・Ride someone's back
You're always teasing me about my old car.
「あなたはいつも私の古い車をからかってくるね。」
Teaseは主に2つのニュアンスで使われます。一つ目は、人をからかう、いじるという意味。友人同士で楽しく会話をする際や、相手をちょっと困らせたいときに使います。二つ目は、期待を高める、好奇心をそそるという意味。映画や商品の予告編を示す際に、「teaser」や「teaseする」形で使われます。
I'm just pulling your leg, don't take it seriously.
「冗談だよ、本気にしないで。」
Stop riding my back about the project, I'm doing the best I can.
プロジェクトについてしつこく言わないで、私は最善を尽くしているんだよ。
"Pull someone's leg"はジョークを言ったり、誰かをからかったりする時に使われます。これは友好的な態度で、誰かを混乱させるためや楽しみのために使われます。例えば、「君の新しい髪型、エイリアンみたいだね!」と言って笑っている場合、「pulling your leg」(冗談を言っている)ということになります。
一方で、"Ride someone's back"は誰かを厳しく批判したり、厳しく要求したりする時に使われます。これは否定的な意味合いがあり、他人にプレッシャーをかけるために使われることが多いです。例えば、上司が部下に対して絶えず厳しい指導を行っている場合、「riding their back」(厳しくあたっている)と表現されます。
回答
・make fun of
・tease
「(人)をからかう」は代表的な英語に以下の表現があります。
①「make fun of ~:〜をからかう」
例文:Don't make fun of me.=もう私のことを馬鹿にするのはやめてよ!
②「tease:からかう」
例文:Please don't tease her about her appearance.=彼女の見た目でからかうのはやめてください。
*ふざけの程度について
「tease」は友人と遊んでいる時などの軽めのふざけた表現で使われることが多いです。それに比べて「make fun of 」は少しシリアスな場面でも使われると思います。ただ、ニュアンスやシチュエーションによって伝わり方も違いますので使いたい方を表現してみてください!