Aida.e

Aida.eさん

2023/07/24 14:00

もち麦 を英語で教えて!

麦の一種のもち麦を表したいときに、「もち麦」は英語でなんと言いますか?

0 1,257
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/29 00:00

回答

・Mochi barley
・Pearl barley
・Hulled barley

In English, mochi barley is referred to as hulled barley.
英語では、「もち麦」は hulled barley と呼ばれます。

モチ麦は、もち米と麦を掛け合わせた食品で、炊飯器で炊くだけで簡単に調理できます。食物繊維が豊富で、満腹感が得られるためダイエットに適しています。また、低GI食品(血糖値の上昇が緩やかな食品)の一つなので、糖尿病予防や健康維持にも役立つとされています。ごはんやお粥の材料、サラダやスープのトッピングなど、料理のアレンジが広がる点も魅力です。また、食べやすいため、高齢者の食事や子どもの離乳食にも使えます。

Pearl barley is the English term for もち麦.
「もち麦」は英語でPearl barleyと言います。

In English, mochi barley is referred to as hulled barley.
英語では、「もち麦」は「hulled barley」と表現されます。

Pearl barleyとHulled barleyは、大麦の加工方法を指す言葉です。Pearl barleyは、外皮と繊維質の一部が取り除かれ、表面が滑らかで真珠のように見える大麦を指します。一方、Hulled barleyは、外皮だけが取り除かれ、繊維質が残された大麦を指します。ネイティブスピーカーは、料理のレシピや栄養価によってこれらの言葉を使い分けます。Pearl barleyは調理時間が短く、スープやシチューによく使われます。Hulled barleyは調理時間が長いですが、栄養価が高く、サラダやピラフに使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/03 10:15

回答

・pearl barley

「もち麦は外皮を取り除いた大麦粒で、とろみをつけるためにスープやシチューによく加えられます」という文で考えてみましょう。

単語は、「もち麦」は「精白丸麦」を意味するので「pearl barley」と言います。

構文は、第二文型(主語[pearl barley]+動詞[be動詞]+補語[grain of barley with the outer covering removed])で基本文を作り、その後に動詞の過去分詞(added)をto不定詞(副詞的用法)と組み合わせて後置修飾で形容詞的に使います。

たとえば"Pearl barley is a grain of barley with the outer covering removed, often added to soup or stew to make it thicker."とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV1,257
シェア
ポスト