sakikoさん
2022/07/05 00:00
お会計お願いします を英語で教えて!
Check please. 以外で、レストランで「お会計お願います」という時に使えるフレーズを知りたいです。
回答
・Can I have the bill?
「お会計お願いします。」は、上記のように表せます。
can I have 〜 ?:~ください、〜をいただけますか?
・丁寧なニュアンスの表現ですが、could I have 〜 ?とすると、さらに丁寧さが増します。
bill : 請求書、明細書、紙幣(名詞)
・イギリス英語でよく「お会計」という意味で使われます。
(アメリカ英語ではよく check が使われます)
例文
Excuse me, can I have the bill?
すみません、お会計お願います。
※excuse は「言い訳」「弁明」といった意味の名詞ですが、動詞として「許す」という意味も表すので、excuse me(私を許して)と言うと「すみません」「失礼します」というような軽いニュアンスの謝罪表現になります。
(誰かに話しかける際などによく使われます)
回答
・Could I have the bill, please?
・Can I settle up?
「Could I have the bill, please?」は、レストランで「お会計をお願いします」と丁寧に伝える定番フレーズです。目上や初対面のスタッフにも失礼にならず、どの国や地域でもよく通じる表現です。 “Could I ~?” という形が相手への依頼をソフトに示し、“please” を添えることでより礼儀正しい印象を与えます。スタッフが忙しそうなときに適度な音量でこのフレーズを使用すると、自然な印象を与え、急ぎすぎたり、くだけすぎたりする印象を与えるのを防ぐことができます。
Could I have the bill, please? We’re in a bit of a hurry today.
お会計をお願いします。今日はちょっと急いでるんです。
ちなみに、「Can I settle up?」は、もう少しカジュアルかつ直接的に「会計を済ませたい」と伝えるフレーズです。“settle up” が「支払いを済ませる」「精算する」という意味を持ち、友人同士の場や気軽なレストランでも十分に使えますが、場合によっては少々くだけた印象を与えるかもしれません。カジュアルな雰囲気を想定しているお店や海外旅行先で、フレンドリーにスタッフに声をかけるシチュエーションに向いています。
Can I settle up? The food was great!
お会計お願いします。料理、とっても美味しかったですよ。
回答
・Check, please.
・Could we get the bill?
・We're ready to settle up.
Can I get the bill, please?
お会計をお願いできますか?
Check, please. は、レストランなどの飲食店で会計をお願いする際に使われる英語の表現です。このフレーズは非常にカジュアルで、友人や家族との食事の際に自然に使えます。フォーマルな場面では「Could we have the bill, please?」の方が適切です。また、「Check, please.」はアメリカ英語で一般的ですが、イギリス英語では「Bill, please.」を使うことが多いです。シンプルで直接的な表現なので、店員に伝わりやすく便利です。
Could we get the bill?
お会計をお願いできますか?
We're ready to settle up.
お会計をお願いできますか。
Could we get the bill?は、食事や飲み物が終わった後に店員に対して丁寧に勘定をお願いする表現です。高級レストランやフォーマルな場面でよく使われます。一方、"We're ready to settle up."は、よりカジュアルな場面で使われ、友人同士やカジュアルな飲食店での会話でよく聞かれます。両者とも同じ意味を持ちますが、前者は礼儀正しい印象を与え、後者は友好的で親しみやすい雰囲気を醸し出します。
回答
・Can I get the bill, please?
・Could I have the check, please?
・Could you please bring me the tab?
Could I have the check, please?
お会計をお願いできますか?
「Can I get the bill, please?」はレストランやカフェなどで食事や飲み物を終えて、会計をお願いするときに使う表現です。直訳すると「私、請求書をもらえますか?」となりますが、日本語の「お会計お願いします」と同じようなニュアンスです。丁寧な表現なので、どんな場面でも使えます。
Could I get the bill, please?
「お勘定をお願いできますか?」
Could you please bring me the tab?
お会計をお願いできますか?
「Could I have the check, please?」と「Could you please bring me the tab?」は基本的に同じ意味で、レストランやカフェなどで会計を求める際に使います。地域や個々の習慣によりますが、「check」はアメリカ英語、「tab」はイギリス英語でよく使われます。また、「tab」はバーやパブで飲み物を後でまとめて支払うときにも使われます。どちらも同じような状況で使われますが、地域や文化による微妙な違いがあります。
回答
・May I have the bill?
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「お会計お願いします 」は英語で上記のように表現できます。
May I ?で「~してもいいですか」という意味で、「会計」は国によって異なります。
イギリスでは「bill」、アメリカでは「check」を使います。
例文:
A: May I have the bill?
(お会計お願いします 。)
B: Sure!
(もちろんです。)
より丁寧にする場合は最後にpleaseを付けることも可能です。
May I have the bill, please?
(お会計お願いします 。)
A: May I have the bill, please?
(お会計お願いします 。)
B: Sure! That'll be 3000 yen in total.
(もちろんです。合計で3000円になります。)
* in total 合計で
(ex) There are five documents in total I have to do.
(私がしなくちゃいけない書類が合計5つあります。)
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan