daisuke kaさん
2023/06/09 10:00
お会計別でお願いします を英語で教えて!
お店で店員さんに「お会計別でお願いします」と言いたいです。
回答
・Can we have separate checks, please?
・Could we split the bill, please?
・Could we get individual bills, please?
Could we have separate checks, please?
「お会計を別々にしていただけますか?」
「Can we have separate checks, please?」は、レストランなどで食事をした後、一緒に食事をした人々がそれぞれ自分の注文した料理の代金を別々に支払いたいときに使う表現です。「別々にお会計していただけますか?」という意味になります。デートや友人との食事、ビジネスの会食など、支払いを分けたいシチュエーションで使えます。
Could we split the bill, please?
お会計を分けていただけますか?
Excuse me, could we get individual bills, please?
すみません、お会計を別々にしていただけますか?
「Could we split the bill, please?」はレストランなどで複数人で食事をした後、合計金額を等分して支払うことを意味します。一方、「Could we get individual bills, please?」は各自が注文した料理や飲み物に対して個別に請求書を求めるときに使います。前者は一緒に払うことを前提に、後者は各自が自分の注文分だけを払うことを前提にしています。
回答
・separate
お会計別でお願いします を英語でいう際には
主に使う単語は、separate(セパレート)になります。
分けるといったニュアンスになります。
Please make separate checks for each person.
「各人別々のお会計でお願いします。」
Can we have separate bills, please?
「別々の請求書をお願いできますか?」
これが一般的なものになりますが、
わたしが実際に、聞いたものは、splitでした。
分けるという意味になります。
Can we split it out ??
こんな感じになります。