harunawatanabeさん
2024/04/16 10:00
薬は専用レジにてお会計お願いします を英語で教えて!
ショッピングモールで、お客様に「薬は専用レジにてお会計お願いします」と言いたいです。
回答
・Please pay for pharmacy items at the pharmacy counter.
・Prescription and pharmacy items must be paid for at the pharmacy.
この表現は、スーパーやドラッグストアなどで、医薬品(特に処方箋が必要な薬や第一類医薬品など)の会計は、一般のレジではなく専門の「調剤カウンター」でお願いします、と伝える丁寧な案内です。店内放送や貼り紙でよく使われます。
Please pay for pharmacy items at the pharmacy counter.
薬は専用レジにてお会計お願いします。
ちなみに、このフレーズは「処方箋のお薬や薬局の商品は、他でまとめて会計できず、必ずその薬局で支払ってくださいね」という念押しで使われます。スーパー併設の薬局などで、食品レジでは会計できないことを伝える時などに便利です。
Just a heads-up, prescription and pharmacy items must be paid for at the pharmacy counter over there.
念のためお伝えしますが、処方箋やお薬はあちらの薬局カウンターでのお支払いとなります。
回答
・Please pay for medicines at the dedicated cash register.
「専用レジ」は「dedicated cash register」と言います。形容詞の「dedicated」が「専用の」を意味します。
構文は、「~してください」の内容なので副詞「Please」を間投詞的に文頭に置いて動詞原形(pay)、副詞句(for medicines at the dedicated cash register:お薬は専用レジで)を続けて構成します。
たとえば"Please pay for medicines at the dedicated cash register."とすれば「お薬は専用レジでお支払いください」の意味になりニュアンスが通じます。
また「お願いします」の「kindly ask to」を用いて"We kindly ask to pay for medicines at the dedicated cash register."とすれば「お薬のお支払いは専用レジにてお願い致します」の意味になり此方もニュアンスが通じます。
Japan