yasuyukiさん
2023/04/24 10:00
わかった? を英語で教えて!
同僚に説明している際、理解できたか確認する時に「わかった?」と言いたいです。英語で何と言いますか?
回答
・Does that make sense?
「わかった?」は上記のように表します。
代名詞 that (「それ」の意味ですが、本件では説明を指しています)を主語とすることで「自分の説明で理解できたかな」と柔らかく自然な表現となるので、職場や会話で非常によく使われます。
make sense:理解する(熟語表現の動詞句)
・「感覚」の意味の不可算名詞 sense を入れて「感覚を作る」の直訳から上記の意味になります。
助動詞(Does)を文頭に第三文型(主語[that]+動詞[make]+目的語[sense])です。
もちろん汎用的に以下の表現でも良いです。
Do you understand?
わかりましたか?
此方は同僚の理解を問う直接的な表現で、状況の通り、説明の後に確認する定番表現です。
助動詞(Do)のあとに第一文型(主語[you]+動詞[understand])です。
回答
・Got it?
・Understand?
・Are we on the same page?
Got it?
わかった?
「Got it?」は、「理解できた?」や「わかった?」という意味合いを持つ英語のフレーズです。使えるシチュエーションとしては、誰かに何かを教えたり指示を出した後、その内容を相手が理解したかを確認するときに使用されます。ビジネスの場面でも日常会話でも使える便利なフレーズであり、聞き手の理解状況を素早く確認するために非常に役立ちます。また、カジュアルでフランクな表現なので、友人同士の会話でも頻繁に用いられます。
Do you understand?
わかりましたか?
Are we on the same page?
私たち理解できてる?
「Understand?」は主に説明や指示をした後に相手の理解を確認するために使います。学校の先生や上司がよく使う場面が見られます。一方、「Are we on the same page?」は対話や共同作業の際に、お互いの認識や目標が一致しているか確認するために使われます。プロジェクトや計画の打ち合わせ、チームワークが重要な状況で多用されます。前者は理解度の確認、後者は合意の確認が主な違いです。
回答
・Did you get it?
・Does it make sense?
こんにちは。
ご質問いただいた「分かった?」は英語で上記のように表現できます。
1. 「Did you get it?」は「この説明で理解できた?」と軽く聞く表現になります。
これに対する返答も「Got it」で「分かった」と伝わります。
例文:
A: I've explained everything about new tasks, did you get it?
新しい業務について説明したけど、分かった?
B: Got it.
分かったよ。
2. 「Does it make sense?」は「うまく説明できてる?」のニュアンスを含む表現になります。
返答も「It make sense」で「分かった」となります。
例文:
A: I've finished explaining everything in a nutshell, does it make sense?
一通り全部説明し終わったけど、分かった?
B: It make sense.
分かった。
*「in a nutshell」: 一通り
「Did you get it?」と「Does it make sense?」は同僚や友人間で使えるカジュアルな表現です。よく間違われる「Do you understand?」は上から目線でかなり強い言い方になりますので、使うのは避けた方が良いです。
お役に立てたでしょうか?参考になれば幸いです。
Japan