Kumaさん
2023/12/20 10:00
わかってもらえなかった を英語で教えて!
話しても理解してもらえなかったので、「わかってもらえなかった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・They didn't understand.
・They failed to grasp it.
・They couldn't comprehend it.
I explained it, but they didn't understand.
説明したけど、彼らは理解してくれなかった。
「They didn't understand.」は「彼らは理解していなかった」という意味です。何かを説明したり、指示したりした後で、相手が理解していないことが明らかになったときに使います。また、物語の中で、キャラクターが他のキャラクターの感情や意図を理解できなかったときにも使えます。
Despite my explanation, they failed to grasp it.
私の説明にもかかわらず、彼らは理解できなかった。
Despite my explanations, they couldn't comprehend it.
私の説明にもかかわらず、彼らはそれを理解できなかった。
両方とも同じ意味ですが、「They failed to grasp it」は何かを理解しようと努力したが失敗したというニュアンスがあります。一方、「They couldn't comprehend it」は、何かが難しすぎて理解できなかったというニュアンスがあります。前者は努力の結果、後者は能力の不足を強調します。具体的な状況によりますが、前者はよりカジュアルな状況、後者はより正式な状況で使われることが多いです。
回答
・They didn't understand.
・They failed to grasp it.
・They couldn't comprehend it.
I explained it, but they didn't understand.
説明したけど、彼らは理解してくれなかった。
「They didn't understand.」は「彼らは理解していなかった」という意味です。何かを説明したり、指示したりした後で、相手が理解していないことが明らかになったときに使います。また、物語の中で、キャラクターが他のキャラクターの感情や意図を理解できなかったときにも使えます。
Despite my explanation, they failed to grasp it.
私の説明にもかかわらず、彼らは理解できなかった。
Despite my explanations, they couldn't comprehend it.
私の説明にもかかわらず、彼らはそれを理解できなかった。
両方とも同じ意味ですが、「They failed to grasp it」は何かを理解しようと努力したが失敗したというニュアンスがあります。一方、「They couldn't comprehend it」は、何かが難しすぎて理解できなかったというニュアンスがあります。前者は努力の結果、後者は能力の不足を強調します。具体的な状況によりますが、前者はよりカジュアルな状況、後者はより正式な状況で使われることが多いです。
回答
・I couldn't make myself understood.
・I know you don't understand.
I couldn't make myself understood.
わかってもらえなかった。
英語では、「わかってもらえなかった」を「私自身を理解させることができなかった」というように伝えます。例文中にある「make」は使役動詞で、「~させる」という意味です。
I know you don't understand.
君がわかってないってことはわかったよ。
相手に直接、自分が言ったことが理解されていないと伝えるなら「I know you don't understand.」と言います。「I know」の後には、接続詞の「that」が省略されています。口語では省略して言うことが多いのですが、文語では書いた方が無難です。