KANAさん
2020/09/02 00:00
隙が無い、隙だらけ を英語で教えて!
全然モテない、と友達が嘆いていたので「隙が無い女性はモテないらしいよ」と言いたいです。
回答
・Water-tight or full of holes.
・Air-tight.
・Seamless.
Your dating strategy is water-tight, you need to be a little less perfect. It seems guys are more attracted to women who show a few more flaws.
あなたのデートの戦略は完璧すぎるんだよ。ちょっと完璧さを抑えた方がいい。男性は少しだけ欠点が見える女性に引かれるようだよ。
「Water-tight or full of holes」は主に英語圏で使われる表現で、プランやアイデアが完璧で隙間がないか、逆に欠点がたくさんあるかを比喩的に表す言葉です。"Water-tight"は船が水漏れしないように密閉されている様子から、「完璧で穴がない」という意味になります。対して"full of holes"は「穴だらけ」で、計画や論拠などに欠点や問題が多い様子を表します。例えば議論や対立する状況で相手の意見や計画に対して使うことが多い表現です。
"Apparently, men don't go for women who are air-tight."
「隙がない女性は、やっぱりモテないらしいよ。」
Apparently, women who don't leave any room for advancement aren't popular with men.
「進展の余地を与えない女性は男性から人気がないらしいよ。」
回答
・no chance to cut in
・too open
英語で「隙が無い」、「隙だらけ」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「隙が無い」は「no chance to cut in」
「隙だらけ」は「too open」
という表現を紹介します。
no chance(ノーチャンス)は
「チャンスがない」
cut in(カットイン)は
「割り込む」「干渉する」
too open(トゥーオープン)は
「開きすぎる」という意味です。
使い方例としては
「I heard girls that have no chance to cut in are not popular」
(意味:隙が無い女性はモテないらしいよ)
このようにいうことができますね。
回答
・on one's guard
・too open
Hello there!
今回は、隙が無い、隙だらけを英語でご紹介します。
・She's always on her guard against men.
彼女は男性に対してガードが堅い(隙が無い)
on one's guardで、隙が無いを指します。
ちなみに、「モテない」を英語で言うときは、
I am not popular with women. 私は女性にモテません となります。popular with で~にモテると簡単に言えます。
・She's too open to the men.
彼女は男性に対して隙だらけだ。
She's easy. 彼女は簡単な女だ。など、良くない意味でも使われますので、表現や使い方に注意をしましょう。
例文:
Well, what can I say... Women who are on her guard are not popular with men.
「隙が無い女性はモテないらしいよ」
ご参考になれば幸いです。
回答
・guarded and unguarded
「ガードの硬い(緩い)人」と言いますよね。これが「隙が無い、隙だらけ」とニュアンスが近いと思います。従いまして「guarded」と 「unguarded」が良いかと思います
(例文)
He is completely guarded.
He leaves not a point unguarded.
(彼の構えは一分の隙も無い)
ご質問の「隙が無い女性はモテないらしいよ」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
It seems that women who leave not a point unguarded are not charming.
(一部の隙も無い女性は魅力的ではないようです。)
ご参考になれば幸いです。