kakomi

kakomiさん

kakomiさん

気の休まる時が無い を英語で教えて!

2023/01/16 10:00

電話で、親友に「上司が変わってから気の休まる時が無い」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/09 00:00

回答

・There's no rest for the weary.
・There's no peace for the wicked.
・No rest for the wicked.

Since the boss changed, there's no rest for the weary.
「上司が変わってから、疲れ知らずの働きが求められるんだよ。」

「There's no rest for the weary.」は、「疲れた人に休息はない」という意味の英語の成句です。このフレーズは、忙しくて疲れたときに、休む暇がない状況や、困難な状況が続くことを表現するのに使われます。例えば、忙しく働いている人や、困難な状況を乗り越えようとしている人に対して使うことができます。

There's no peace for the wicked. Ever since we got a new boss, I haven't had a moment's rest.
「罪人に平和はないよ。新しい上司が来てから、一瞬たりとも休む時間がないんだ。」

Ever since the boss changed, there's been no rest for the wicked.
「上司が変わってから、悪人には休息がないんだよ。」

両方とも「悪人には休息がない」という意味で、使い方はほとんど同じですが、微妙なニュアンスの違いがあります。"There's no peace for the wicked" は心の平和や安らぎが得られないという意味を含みます。一方、"No rest for the wicked" は物理的な休息や休む時間がないことを指します。ネイティブスピーカーは、前者を精神的な苦痛や罪悪感を感じている人に対して、後者は忙しく働いている人や休む暇がない人に対して使うことが多いです。

Mami

Mamiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/17 14:13

回答

・I'm always nervous around my new boss
・I can't relax
・I haven't been at ease.

I'm always nervous around my new boss
新しい上司の近くにいるといつも緊張するよ

I can't relax around my new boss
新しい上司の近くにいるリラックスできない

Ever since my new boss arrivedI, haven't been at ease.
新しい上司が来てから、ずっと気が休まらないよ。

at ease=気楽、やすらぐ

上記のどれでもニュアンスは同じなので伝わると思います。

その他例文

He was at ease with strangers.
彼は気楽に見知らぬ人にも気楽に接していた。

ご参考までに。

0 797
役に立った
PV797
シェア
ツイート