sizukaさん
2020/09/02 00:00
これからも を英語で教えて!
初めて会った人と仲良くなり、今後も連絡を取り合いたい時に、「これからもよろしくね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・from now on
・forever
1. from now on
これからも
from now on「これからも~」のような副詞句は基本的に動詞とセットで使います。「これからも」の他、「今後も」「以後は」の意味があり、例えば let's work together from now on.「今後も共に頑張ろう」や Please keep well from now on.「これからも元気でいて」のような表現が出来、現在を意識しながら未来への期待や意思を示すニュアンスになります。また from now on を文頭に置いて使う下記のような文もあります。
例)
From now on, I will never make an excuse again.
今後は、絶対に言い訳しない。
will never:二度と~しない
make an excuse:言い訳する
例文
Please keep our good bond from now on.
これからも我々の絆を大切にしてね。→これからもよろしくね。
keep:~を保持する
bond:絆
2. forever
ずっと→これからも
副詞 forever は「永久に」「常に」を意味し、「未来」や時間の制限のない「永遠」を示唆する表現です。forever and a day「いつまでも~」や forever and forever 「永遠に~」と表現する場合もありますが、シンプルな forever がよく使われる印象です。またあまり知られていませんが名詞では「長時間」の意味がありmany hours や a lot of time と置き換えて使う事が出来ます。
例)
I want to spend forever ( a lot of time) with you.
たくさんの時間をあなたと過ごしたい。
例文
I hope our friendship will last forever.
私達の友情がこれからも続きますように。
last:続く
回答
・I hope we can stay in touch
・Let’s keep in touch
I hope we can stay in touch は、初めて会ったけれど仲良くなり、今後も連絡を取り合いたい場合にぴったりな英語表現です。相手に対して「これからもやり取りを続けたい、関係を維持していきたい」というニュアンスを柔らかく伝えられます。ビジネスシーンからカジュアルな場面まで幅広く通用する便利なフレーズであり、メールやメッセージの最後に “I hope we can stay in touch.” と一文添えるだけでも「これからもよろしく」という姿勢をしっかりアピールできます。短くシンプルですが、積極的に相手との関係維持を望む気持ちが伝わりやすい点が大きなメリットです。
I hope we can stay in touch—talk to you again soon.
これからもよろしくね。また近いうちに話そう。
ちなみに
Let’s keep in touch も「これからも連絡を取り合おう」「仲良くしようね」という、似たニュアンスを表すフレーズです。I hope we can stay in touch よりも一段砕けた表現で、相手と積極的にコネクションを保ちたい気持ちをダイレクトに伝えられます。親しい友人や知人との別れ際、あるいは出会ったばかりで「また会おうね」という流れを自然に作りたい時に最適です。もちろんビジネスでも相手との距離が近い場合には問題なく使え、短く簡単なので日常の口頭コミュニケーションでもよく登場する万能フレーズです。
Let’s keep in touch—we had such a great time talking tonight.
これからもよろしくね。今夜はすごく楽しく話せたよ。
回答
・From now on, too.
・Here's to many more!
Let's keep in touch from now on, too.
これからも連絡を取り合いましょう。
「From now on, too.」は「これからも」という意味を表します。これは往々にして、何かを続けることや、変わらずに何かを行うことを示す文コンテキストで使用されます。
例えば、友達があなたに向けて「これまでと同じように、これからも良い友人でいてほしい」と言う場合、英語では「I hope you'll continue to be a good friend, from now on, too.」と言います。
つまり、今後も今まで通りの行動や状態を維持することを強調するために使われます。
Here's to many more good times together!
これからも一緒に楽しい時間を過ごすことができるといいね!
"From now on, too."は、「これからも」という意味で、ある状態や行動をこれからも続けることを示します。これは、決意や承諾などの状況で使われます。例:「結婚しても、私たちは仕事を続けるね。From now on, too.」
一方、"Here's to many more!"は「これからも多くの〜を!」という意味で、特定の状況や出来事がこれからも続くことを祈るときや祝うときに使います。例えば、誕生日や記念日に「これからも多くの良い日々が訪れますように!」と祝いたいときに使います。
回答
・Nice meeting you.
・Let's keep in touch.
・See you soon.
日本語の「これからもよろしくお願いします。」は出会いや別れ、仕事上の挨拶など幅広く使われています。
しかし英語には、当てはまる定番の言葉や言い回しはなく、「よろしくお願いします。」だけを訳し伝えると相手が少し混乱してしまう可能性もあります。
それぞれの場面により使われる言葉が「これからもよろしくお願いします。」の意味を含み使われています。
▼Nice meeting you. (お会いできてうれしかったです。)
※Nice to meet you. は出会った時に使う「初めまして。」なので、別れ際などはこちらを使いましょう。
▼Let's keep in touch. (連絡取り合おうね。)
▼See you soon. (またね。)
上記の場合、初めて知り合った人に対してカジュアルに使う場合を想定しています。
ご参考いただければ幸いです。
Japan