sizukaさん
2020/09/02 00:00
これからも を英語で教えて!
初めて会った人と仲良くなり、今後も連絡を取り合いたい時に、「これからもよろしくね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・From now on, too.
・Here's to many more!
Let's keep in touch from now on, too.
これからも連絡を取り合いましょう。
「From now on, too.」は「これからも」という意味を表します。これは往々にして、何かを続けることや、変わらずに何かを行うことを示す文コンテキストで使用されます。
例えば、友達があなたに向けて「これまでと同じように、これからも良い友人でいてほしい」と言う場合、英語では「I hope you'll continue to be a good friend, from now on, too.」と言います。
つまり、今後も今まで通りの行動や状態を維持することを強調するために使われます。
Here's to many more good times together!
これからも一緒に楽しい時間を過ごすことができるといいね!
"From now on, too."は、「これからも」という意味で、ある状態や行動をこれからも続けることを示します。これは、決意や承諾などの状況で使われます。例:「結婚しても、私たちは仕事を続けるね。From now on, too.」
一方、"Here's to many more!"は「これからも多くの〜を!」という意味で、特定の状況や出来事がこれからも続くことを祈るときや祝うときに使います。例えば、誕生日や記念日に「これからも多くの良い日々が訪れますように!」と祝いたいときに使います。
回答
・Nice meeting you.
・Let's keep in touch.
・See you soon.
日本語の「これからもよろしくお願いします。」は出会いや別れ、仕事上の挨拶など幅広く使われています。
しかし英語には、当てはまる定番の言葉や言い回しはなく、「よろしくお願いします。」だけを訳し伝えると相手が少し混乱してしまう可能性もあります。
それぞれの場面により使われる言葉が「これからもよろしくお願いします。」の意味を含み使われています。
▼Nice meeting you. (お会いできてうれしかったです。)
※Nice to meet you. は出会った時に使う「初めまして。」なので、別れ際などはこちらを使いましょう。
▼Let's keep in touch. (連絡取り合おうね。)
▼See you soon. (またね。)
上記の場合、初めて知り合った人に対してカジュアルに使う場合を想定しています。
ご参考いただければ幸いです。