Caterinaさん
2023/01/16 10:00
退院しました を英語で教えて!
「昨日、ようやく退院しました」と英語でなんと言いますか?
回答
・I was discharged.
「退院しました。」は、上記のように表せます。
be discharged : 退院する
・discharge は「退院させる」という意味の動詞なので be discharged と受動態にすると「退院させられる」「退院する」という意味を表せます。
例文
I was discharged yesterday finally. I’m gonna go back to the office starting tomorrow.
昨日、ようやく退院しました。明日から出社します。
※gonna は going to を略したスラング表現で、未来の行動を表す助動詞のような使われ方をしますが、前々から決めていたこと、その場で決めたこと、どちらの場合も使えます。
(カジュアルな場面に限らず頻繁に使われます)
※go back は「戻る」「帰る」といった意味の表現ですが、物理的な意味でも抽象的な意味でも使われます。
回答
・left the hospital
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「退院しました」は英語で上記のように表現できます。
leave the hospitalで「退院する」という意味になります。
例文:
I finally left the hospital yesterday.
昨日、ようやく退院しました。
The patient left the hospital yesterday after a surgery.
患者は昨日手術後、退院しました。
* surgery 手術
(ex) I have to have surgery tomorrow.
明日、手術を受けなくちゃいけない。
I heard that her grandmother left the hospital this morning.
彼女の祖母が今朝退院したって聞いたよ。
* I heard (that) 主語 動詞 〜だと聞いた
(ex) I heard you quit the job.
仕事を辞めたって聞いたよ。
When he left the hospital, he was feeling much better than when he arrived.
彼が病院を退院した時、到着した時よりもずっと良い気分だった。
少しでも参考になれば嬉しいです!
回答
・I was discharged from the hospital.
・I was released from the hospital.
・I was sent home from the hospital.
I was discharged from the hospital yesterday.
昨日、ようやく退院しました。
「I was discharged from the hospital.」は、「私は病院から退院しました。」という意味です。検査や手術などで入院していた人が、医師からの許可を得て病院を出る際に使います。また、健康状態が改善したことを伝えたい時や、病状報告の一環としてこのフレーズを使うことがあります。
I was released from the hospital yesterday.
昨日、ようやく退院しました。
I was sent home from the hospital yesterday.
昨日、ようやく病院から退院しました。
「I was released from the hospital」は、通常、病院から退院したという事実を伝えるために使用されます。これは単に患者が病院から出て行ったことを意味し、その後どこに行ったかは明らかにしない表現です。
それに対し、「I was sent home from the hospital」は、病院から退院した後、自宅に戻ったという事実を強調します。これは、特定の場所、つまり「家」への移動を明示的に伝える表現です。
回答
・discharge
昨日、ようやく退院しました
I finally discharge from the hospital yesterday !!
I feel so good now !!
病院から退院することは「Discharge」を使います。
病院から退院された場合は「I was discharged from hospital」と言います。
〇〇からと言いたい場合には、
from を使ってあげましょう。
from hospital が一般的ですよね。
参考になりますと幸いでございます。
ぜひ使ってみてください。
Japan