Senriさん
2023/04/17 10:00
退院の見込みはどう? を英語で教えて!
病院で、入院している友人に「退院の見込みはどう?」と言いたいです。
回答
・How does the outlook for discharge look?
・Any idea when they'll be released from the hospital?
・What's the prognosis for their hospital release?
How does the outlook for discharge look?
「退院の見込みはどう?」
「How does the outlook for discharge look?」の文は、退院の見込みや予想について問い合わせる英語表現です。「discharge」は「退院」を指すため、この文は主に医療の現場で患者やその家族が医師に対して使う表現です。つまり、「退院の見込みはどうですか?」という意味になります。
Do you have any idea when they'll be released from the hospital?
「彼らが病院から退院する見込みはどう?」
What's the prognosis for their hospital release?
彼らの退院の見込みはどうですか?
Any idea when they'll be released from the hospital?は日常的な会話でよく使われ、リラックスしたトーンで、具体的な日付や時期について質問しています。一方、"What's the prognosis for their hospital release?"はよりフォーマルで医療的な文脈で使われます。こちらは彼らの退院見込みがどの程度の確率で、どのような結果をもたらすかについて聞いています。
回答
・discharge
「退院」について各種辞書を参照したところ「leaving the hospital」、「discharge from hospital」、「discharge」、「patient discharge」、「release from hospital」などの訳例があるのでご紹介します。
Cambridge Dictionaryには「discharge」について「to allow someone officially to leave somewhere, especially a hospital or a law court:(特に病院や裁判所から誰かが正式にどこかを離れることを許可する)」と解説があるのでご紹介します。
「退院の見込みはどう?」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
What is your prospect for discharge?
ご参考になれば幸いです。