Chiemiさん
2023/01/23 10:00
これ以上回復の見込みはない を英語で教えて!
病院で、患者のご家族に「残念ながらこれ以上回復の見込みはありません」と言いたいです。
回答
・There's no hope of further recovery.
・There's no chance of any more improvement.
・There's no prospect of additional recovery.
I'm sorry, but there's no hope of further recovery for the patient.
申し訳ありませんが、患者さんがこれ以上回復する見込みはありません。
「There's no hope of further recovery」は、「これ以上の回復の見込みはない」という意味の英語表現です。ニュアンスとしては、病気や怪我などからの回復が困難である、あるいは経済やビジネスなどの状況が改善する可能性が非常に低い、といった状況を指します。たとえば、重病の患者の状態が悪化し、医者が家族に対して「これ以上の回復の見込みはない」と伝えるシチュエーションや、経済の悪化により会社の経営が立て直せない場合などに使われます。
I'm sorry, but there's no chance of any more improvement for the patient.
申し訳ありませんが、患者さんのこれ以上の回復の見込みはありません。
I'm sorry to inform you that there's no prospect of additional recovery for your loved one.
申し訳ありませんが、あなたの大切な方のこれ以上の回復の見込みはありません。
「There's no chance of any more improvement」は一般的な状況や全体的な進行について使われ、これ以上の改善の可能性がないことを示します。反対に、「There's no prospect of additional recovery」は具体的に回復や治癒を指しており、主に健康や病状の文脈で使用されます。例えば、病気の人がこれ以上回復しない可能性がある場合などに使用します。
回答
・there is no hope of further recovery
・there is beyond recovery anymore
「これ以上回復の見込みはない」は英語では there is no hope of further recovery や there is beyond recovery anymore などで表現することができます。
Unfortunately, there is no hope of further recovery.
(残念ながらこれ以上回復の見込みはありません。)
The operation was successful, so we saved his life, but there is beyond recovery anymore.
(手術は成功したので、命は取り留めましたが、これ以上回復の見込みはありません。)
ご参考にしていただければ幸いです。