emikoemiさん
2020/02/13 00:00
もうすぐクリスマス を英語で教えて!
あと少しで待ちに待ったクリスマスが来るので「もうすぐクリスマス」と言いたいです。
回答
・Christmas is just around the corner.
・It'll be Christmas soon.
1. Christmas is just around the corner.
もうすぐクリスマス。
be around the corner:すぐそば→もうすぐ
around は「~の付近」を意味し、be around the corner「角を曲がったところに」→「間近に」と考えます。道での距離感を指す他、イベントや季節の時期が近付いている事を伝えるフレーズでもあります。ここではクリスマスの時期が間近→もうすぐな事を伝えると考えます。この意味ではシンプルに be near「(距離や関係性が)近い」→「間近」と表現する場合もあります。
例文
I'm happy that Christmas is just around the corner. (=I'm happy that Christmas is near.)
もうすぐクリスマスで嬉しい。
2. It'll be Christmas soon.
もうすぐクリスマス。
It'll be ~ soon:もうすぐ~だ
具体的な予定や時期などが迫っている事を伝えるフレーズで、例えば It'll be dark soon.「すぐに暗くなる」It'll be New Year soon.「もうすぐ正月です」などの様に使います。また具体的な時刻を指す際には It'll be 3 p.m. soon.「もうすぐ3時」となり、直近の時刻を分かりやすく伝える便利な表現です。
例文
It'll be Christmas soon, so are you going to give someone a Christmas present?
もうすぐクリスマスだね、誰かにクリスマスプレゼントを贈るの?
回答
・Christmas is just around the corner.
・Christmas is right around the bend.
I can't believe Christmas is just around the corner!
「信じられない、もうすぐクリスマスだよ!」
「Christmas is just around the corner.」は、「クリスマスがもうすぐやってくる」という意味です。この表現は、クリスマスが近づいてきて、その準備を始めるべきだ、クリスマスに関連する活動や行事がもうすぐ始まるという期待感を伝える際に使います。また、直訳すると「クリスマスが角を曲がったところで待っている」のようになり、間もなくその時期が到来することを示しています。
I can't believe Christmas is right around the bend, I've been looking forward to it all year.
「信じられない、もうすぐ待ちに待ったクリスマスが来るわ。一年中楽しみにしていたのよ。」
「Christmas is just around the corner」と「Christmas is right around the bend」の両方とも直訳すれば「クリスマスはすぐそこにある」という意味になり、クリスマスがもうすぐ来ることを示しています。しかし、「just around the corner」という表現は都市や街で使われることが多く、一方、「right around the bend」はカントリーサイドや田舎で広く使われています。ただし、これらは文化的背景または個々のスピーカーの好みによるとも言えます。基本的には、これらのフレーズは互換性があり、両方とも「非常に近い未来に何かが起こりそうだ」という一般的な意味を伝えています。
回答
・1. It's almost Christmas.
・2. Christmas is just around the corner.
1. "It's almost Christmas!" ”It's nearly Christmas!"で「もうすぐクリスマス!」と言うことができます。
2. "just around the corner.は直訳で「角を曲がったところ」という場所を表す意味もありますが、
慣用的に時間の「もうすぐ」という意味も表します。
"Christmas is just around the corner."でクリスマスがすぐそこまで来ているということを表現できます。
Japan