Takamiyaさん
2023/01/16 10:00
はい、召し上がれ を英語で教えて!
自宅で、家族に「はい、召し上がれ」と言いたいです。
回答
・Yes, please enjoy.
・Yes, please help yourself.
・Sure, dig in.
Here you go, please enjoy.
はい、召し上がれ。
「Yes, please enjoy.」は相手に何かを楽しんでもらうように促す表現で、「はい、どうぞ楽しんでください」という意味になります。主に相手に料理や飲み物、またはエンターテイメントを提供したときなどに使います。対象物が明らない場合は、その場の雰囲気や状況に応じて楽しんでもらうことを勧める一般的な表現となります。
Here's the dinner I made. Yes, please help yourself.
「これが作った夕食です。はい、召し上がってください。」
Sure, dig in.
「はい、召し上がれ。」
Sure, dig in.はカジュアルな状況でよく使われ、食事や飲み物などを人々が自由に楽しむことを奨励する際に用いられます。一方、"Yes, please help yourself."はよりフォーマルな状況でも使え、自由に取って食べることを許可する表現です。また、"help yourself"は食べ物だけでなく、物を取る、使うといった状況でも使えます。
回答
・Yes, please enjoy.
・Yes, please help yourself.
・Sure, dig in.
Here you go, please enjoy.
はい、召し上がれ。
「Yes, please enjoy.」は相手に何かを楽しんでもらうように促す表現で、「はい、どうぞ楽しんでください」という意味になります。主に相手に料理や飲み物、またはエンターテイメントを提供したときなどに使います。対象物が明らない場合は、その場の雰囲気や状況に応じて楽しんでもらうことを勧める一般的な表現となります。
Here's the dinner I made. Yes, please help yourself.
「これが作った夕食です。はい、召し上がってください。」
Sure, dig in.
「はい、召し上がれ。」
Sure, dig in.はカジュアルな状況でよく使われ、食事や飲み物などを人々が自由に楽しむことを奨励する際に用いられます。一方、"Yes, please help yourself."はよりフォーマルな状況でも使え、自由に取って食べることを許可する表現です。また、"help yourself"は食べ物だけでなく、物を取る、使うといった状況でも使えます。
回答
・Enjoy the meal.
「Enjoy the meal」で「食事を楽しんでくださいね」から転じて「召し上がれ」という表現になります。「Enjoy!」だけでも意図は通じます。
他に「Bon appetit」はフランス語ですがCambridge Dictionaryには「a phrase, originally from French, meaning "good appetite", said to someone who is about to eat, meaning "I hope you enjoy your food"(もともとフランス語で「食欲旺盛」を意味するフレーズで、食事をしようとしている人に対して、「食事を楽しんでください」という意味です。)」と解説されているのでご紹介します。
ご参考になれば幸いです。
回答
・Here, enjoy the meal.
・Okay, let's dig in.
「はい、召し上がれ 」は英語では Here, enjoy the meal. や Okay, let's dig in. などで表現することができると思います。
Dinner is ready. Here, enjoy the meal.
(晩御飯できたわよ。はい、召し上がれ。)
※ready を使ってご飯の用意が出来たことを表現できます。
Lunch is ready. Okay, let's dig in.
(お昼できたわよ。はい、召し上がれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。