Carmenさん
2022/11/14 10:00
被害妄想 を英語で教えて!
話は大ごとなのに実害がほとんど証明できない時に「被害妄想では?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Paranoia
・Persecution complex
・Victim Mentality
Isn't that just your paranoia?
「それってただの被害妄想では?」
パラノイアは不安や恐怖から来る異常な疑念や誤解を指す言葉で、過度の疑心暗鬼や被害妄想を伴う精神状態を表します。周囲の人々や状況に対して理由もなく恐れを感じたり、他人が自分を攻撃的に見ていると誤信じたり、秘密の陰謀を見つけようとしたりする状態を指します。言葉自体は主に心理学や精神医学の文脈で使われますが、日常的には「彼はパラノイアを感じている」というように、誰かが過剰な不安や疑念を抱いて行動する状況を説明するのにも使われます。
You always think the world is against you. It's like you have a persecution complex or something.
あなたはいつも世界が自分に対していると思っているようだ。まるで迫害妄想症でもあるかのようだ。
You have a victim mentality, don't you think?
「あなた、被害者意識が強すぎじゃない?」
「Persecution complex」は、自分が他人から不当に迫害されていると思い込んでいる人を指す用語です。しばしば誤解や偏見からくるもので、本当に迫害されている訳ではない場合が多いです。「Victim mentality」は、自分がいつも被害者で、自分の人生や状況に対する責任を他人や外部の要素に求める傾向のことを指します。これらは両方ともマイナス思考ですが、違いは「Persecution complex」は他人からの迫害を感じ、「Victim mentality」は一般的な不幸や苦痛を体験することに焦点を当てます。
回答
・persecutory delusion
英語で「被害妄想」は
「persecutory delusion」ということができます。
persecutory(パーセキュトリー)は
「迫害的な」という意味です。
delusion(デリュージョン)は
「妄想」という意味です
使い方例としては
「Does he have persecutory delusions?」
(意味:彼は被害妄想を持っているのでは?)
このようにいうことができますね。
ちなみに、「大事」は英語で 「important」というので、
合わせて覚えておくと良いですね。
回答
・persecution mania
「persecution mania」で「被害妄想」という意味になります。
(例文)
Van Gogh suffered from acute persecution mania.
(ヴァン・ゴッホは激しい被害妄想に苦しんでいました。)
ご質問をアレンジして「彼女の話は大ごとなのに、実害がほとんど証明できないので、被害妄想ではないかと疑われている」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
Her story is a big deal, but she is suspected of being suffered from persecution mania because she can hardly prove any actual harm.
(彼女の話は大ごとですが、実際の被害をほとんど証明できないため、彼女は被害妄想を患っている疑いがあります。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・delusion
・paranoia
・imagination
"delusion" と "paranoia" は、精神疾患ともいえますので、深刻な状況では軽く口に出さないほうがいいと思いますが、日常会話で、友人などに、「それ、被害妄想じゃない?」などと言う場合は、
- Come on! You are being delusional!
まじか!被害妄想じゃない?
と言ったりします。
少し深刻な場合:
- He was so delusional and paranoid that he shut everyone out of his life.
彼は被害妄想がひどくて、誰のことも寄せ付けなくなった。
「被害妄想」を「単なる想像じゃない?」と軽く言う場合は、
- It must be your imagination. There is nobody out there.
勘違い・想像じゃない?外には誰もいないよ。
などと言うこともあります。
*** Happy learning! ***