yamami

yamamiさん

2022/11/07 10:00

被害妄想 を英語で教えて!

職場の人が自分を嫌っている、と同僚が言うので「そんなことないよ、それは被害妄想だよ」と言いたいです。

0 1,283
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Paranoia
・Persecution complex
・Victim complex

There's no such thing, you're just being paranoid.
「そんなことないよ、それはただの被害妄想だよ。」

「パラノイア」は、もともと医学用語であり、「偏執病」あるいは「妄想性障害」を意味します。しかし日常会話では、他人を過度に疑ったり、自分が何かしらの迫害を受けていると感じる極度の疑心暗鬼の状態を指す言葉として使われます。特定の個人や集団を無理に疑ったり、常に自分が監視されていると感じたり、陰謀論に固執したりする状況で使われることが多いです。極端な場合、自己中心的で理不尽な行動を引き起こす可能性もあります。

No way, you're just having a persecution complex.
「そんなことないよ、それは被害妄想だよ。」

That's not true, you just have a victim complex.
「そんなことないよ、それは被害妄想だよ。」

Persecution complexと"Victim complex"はいずれも自己の苦境を他者のせいにする傾向を説明する心理学用語です。しかし、それらの間には微妙な違いがあります。"Persecution complex"は他者または社会全体が自分に対して陰謀を巡らせていると信じる傾向を指し、これはしばしば偏執病的な行動を伴います。対照的に"Victim complex"は、自分自身を繰り返し被害者の役割に置く傾向を指し、これにより自分自身の行動や選択に対する責任から逃れることができます。前者は特定の個人や団体に対する攻撃性を含むことが多いのに対し、後者は自己憐憫や他者からの同情を引き出すことがより一般的です。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/12 07:02

回答

・be paranoid

被害妄想は英語で「be paranoid」(ビーパラノイド)といえます。

paranoidは「偏執性」や「被害妄想」という意味があります。

使い方の例としては
「You told me that Take speaks behind your back sometimes, but it's not true and you are just being paranoid」
(意味:タケに悪口をたまに言われているって言ってたよね。でも、そんなことないよ。それは被害妄想だよ)

この様にいうことができますね。

役に立った
PV1,283
シェア
ポスト