yoshimiiさん
2022/11/07 10:00
肩こり を英語で教えて!
「肩こりが治りません」と英語で言いたいです。
回答
・Stiff shoulders
・Tension in the shoulders
・Knots in the shoulders
I can't seem to get rid of my stiff shoulders.
肩こりが治りません。
Stiff shouldersは直訳すると「硬い肩」を意味し、肩がこわばっている、肩が凝っているなどと表現します。主に、長時間同じ姿勢でいたり、冷えたり、ストレスからくる体の緊張で起こります。使えるシチュエーションとしては、デスクワーク後や長時間のドライブ後、ストレスで体を固くしていた後などに肩が凝った、体が疲れているなどを表す表現として使います。また、相手が固くなって動けない様子を示す説明にも使えます。「彼は緊張からか肩が硬くなっていた」などのように。
I can't seem to get rid of this tension in my shoulders.
この肩こりがなかなか治らないんです。
I can't seem to get rid of these knots in my shoulders.
「どうしても肩のこり(結び目)が取れません。」
Tension in the shouldersとは、ストレスや心配事による筋肉の緊張やこわばりを指し、広範に使われます。一方、"Knots in the shoulders"とはより具体的な症状を表し、真皮下の筋肉が硬くなり触れると小さなボールのように感じる状態を言います。これは深い緊張または長期的なストレスや不適切な姿勢によるもので、通常マッサージ等で解消されます。 両者は肩の不快感を表すが、"Knots"はより深刻な状態を指すことが多いです。
回答
・stiff neck (and shoulder)
stiff neck (and shoulder)
「肩こり」というと「stiff shoulder」という表現を思いつくかもしれません。
(stiff「硬い・凝った」という意味の形容詞です)
しかし、英語で「shoulder」というと、「肩の関節・肩と腕の付け根の部分」を指すため、日本語の「肩こり」で指す部分より少し外側のイメージです。
そのため、日本語の「肩こり」を適切に表すには「stiff neck」また首から肩全体にかけての場合は「stiff neck and shoulder」という方が良いでしょう。
例文
I have a stiff neck. It hasn’t changed at all.
(肩こりが治りません)
直訳は「肩こりがあります。まったく良くなりません(その状態が変わりません)」
以上、ご参考になれば幸いです。
回答
・stiff shoulders
・shoulder stiffness
英語で「肩こり」と言いたい場合は、
"stiff shoulders" や "shoulder stiffness" と表現できます。
stiff(スティフ)は
「硬い、こわばった」という意味です。
shoulders(ショルダーズ)は
「肩」という意味です。
例文としては、
「My stiff shoulders won't go away, so I need to find a way to relieve the tension.」
(意味:肩こりが治らないので、緊張を解消する方法を見つけないといけません。)
このように表現することができます。
回答
・stiff shoulder
・stiff neck
「肩こり」は英語では stiff shoulder や stiff neck などで表現することができます。
I can't get rid of my stiff shoulders.
(肩こりが治りません。)
※ get rid of(治す、解決する、取り除く、など)
I work on a computer all day every day, so my stiff neck is terrible.
(毎日一日中パソコン作業をしているので、肩こりがひどいです。)
ご参考にしていただければ幸いです。