yuipi

yuipiさん

2022/11/14 10:00

肩こりがひどい を英語で教えて!

肩こりがひどくて、整体に通っていますがなかなか直りませんと英語でなんて言いますか?

0 472
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/11 00:00

回答

・My shoulders are really stiff.
・I have a severe tension in my shoulders.
・My shoulders are knotted up pretty bad.

I've been going to a chiropractor because my shoulders are really stiff, but it doesn't seem to be improving much.
整体に通っていますが、肩が本当に凝っていて、なかなか改善しないようです。

「My shoulders are really stiff.」は「私の肩は本当に凝っている」という意味です。物理的な疲労やストレス、長時間のデスクワークや運動不足、寒さなどによって肩が硬くなったり、痛みを感じたりすることを表現しています。自身の体調を他人に伝えるときや、マッサージやリラクゼーションの必要性を表すときなどに使われます。

I have a severe tension in my shoulders. I've been going to a chiropractor, but it's not improving much.
肩にひどい張りがあります。整体に通っていますが、あまり改善していません。

I've been going to a chiropractor because my shoulders are knotted up pretty bad, but it's not really helping.
整体に通っていますが、肩こりがひどくてなかなか直りません。

「I have a severe tension in my shoulders」は、自分の肩が非常に張り詰めていることを直訳的に表現した文です。一方、「My shoulders are knotted up pretty bad」は同じ意味を伝えますが、より俗語的でインフォーマルな表現です。仕事やスポーツで肩の緊張を感じるときなどに使用されます。前者は医療の状態を説明する際や、公式の場、または知らない人への適切な表現ですが、後者は友人や家族とのカジュアルな会話で使われることが多いです。

Yurika

Yurikaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/22 12:37

回答

・My shoulder is really tight.
・I have a knot in my shoulder.

「Tight」には「こっている」という意味合いがあり、「really tight」で「こりがひどい」と表現することができます。

例文:
・My shoulder is really tight; I keep going to the chiropractor, but it's not getting better.
肩こりがひどくて整体に通っていますが、なかなか直りません。

「Knot」は、「結び目」や「節」という意味を持ちますが、「こり」として表現することもできます。

例文:
・I have a knot in my shoulder.
肩こりがあります。

役に立った
PV472
シェア
ポスト