Yasakuさん
2022/11/07 10:00
お先にどうぞ を英語で教えて!
男女に限らずドアを開けたときには近くにいる人を先に通す、といった光景が当たり前のように見られますが、「お先にどうぞ」これは英語でなんというのですか?
回答
・After you.
・Go ahead.
・You first.
After you.
「あなたの後です」
「After you.」は、「あなたが先にどうぞ」という意味で、主に礼儀を示すために使われます。たとえば、扉を開けて他の人に先に通るようにしたり、食事の順番を譲ったりするときに使われる表現です。また、エレベーターや電車などの乗り物で他の人に先に乗るように譲る際にも用いられます。回りくどい表現や複雑なニュアンスがなく、ストレートに意図を伝えるため、非常に万能なフレーズと言えるでしょう。
Go ahead, please.
「お先にどうぞ。」
You first.
「お先にどうぞ」
Go aheadは相手に何かを始める許可や承認を与える際に使います。例えば、会議で誰かが話を始める前に、"Go ahead"と言ってもらうかもしれません。一方、"You first"は主に順番を指定する際に使います。たとえば、ドアを通る順番を譲りたいとき、エレベーターに乗る順番を決めるときなどです。この表現は、一種の丁寧さや礼儀を表します。
回答
・After you.
「どうぞお先に」で「After you」と言います。「あなたの後で=お先にどうぞ」という事ですね。丁寧な言い回しになります。
少しカジュアルな表現では「Go ahead」が有ります。友達間、同僚に使いますが、知らない方相手でも失礼にはなりません。
女性に譲るなら「Ladies first」というのも良いでしょう。
もっとシンプルに「Please」でもいいですよ。例えば先に相手をエレベーターへ乗せる場合にエレベーターに手を向けるなど、方向などを指し示すジェスチャーと共にいえばよいでしょう。
ご参考になれば幸いです。
回答
・After you
・Go ahead
お先にどうぞはAfter you./Go ahead.で表現出来ます。
After you.は、ドアや乗り物の前で相手に先を譲る時に使えます。
直訳すると"あなたの後"ですが、"私はあなたの後でいいので、お先にどうぞ!"というニュアンスになります。
Go ahead.は、会話でカジュアルなシーンで"どうぞ"の意味としてよく使われます。
I am not in much of a hurry, so after you.
『私はあまり急いでいないので、お先にどうぞ』
It's a delicious restaurant, so go ahead and order whatever you want.
『せっかく美味しいレストランなので、どうぞ好きなものを注文してください』
ご参考になれば幸いです。