midori

midoriさん

2020/02/13 00:00

「最優秀賞」「優秀賞」 を英語で教えて!

ダンスの大会に出場するので「どうせなら最優秀賞を狙いたい」と言いたいです。

0 12,084
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/17 17:32

回答

・grand prize / excellence award

「最優秀賞」「優秀賞」は上記のように表します。

grand:最高位の(形容詞)
prize:賞(可算名詞)
・勝者に与えられる賞です。
excellence:優秀(不可算名詞)
award:賞(可算名詞)
・栄誉を称える賞です。

御質問は「どうせなら」を「どうせやるからには」の条件節 If I’m going to do it で表し、第一文型(主語[I]+動詞[want])に目的語となる名詞的用法のto不定詞(to aim for the grand prize:最優秀賞を狙うこと)を続けて以下のように表します。

If I’m going to do it, I want to aim for the grand prize.
どうせやるからには、最優秀賞を狙いたい。

aim for:~を目指す、狙う(複合動詞)

「優秀賞ではなく」を加えて応用しましょう。

If I’m going to do it, I want to aim for the grand prize instead of the excellence award.
どうせなら優秀賞ではなく最優秀賞を狙いたい。

instead of:~ではなく、~のかわりに(慣用表現の副詞句)

副詞句(instead of the excellence award)を加えます。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/23 00:00

回答

・Grand Prize, Excellence Award
・First Prize, Second Prize

Grand Prize は「最優秀賞」を示し、大会やコンテストでいちばん優れたパフォーマンスをした参加者に贈られる最高位の賞を指します。一方、Excellence Award は「優秀賞」に相当し、最優秀賞ほどではないものの、特筆すべき成果や高いクオリティを示した参加者に与えられる賞です。英語のコンテストや国際的な競技会などでもこの呼び方が用いられるため、日本の「最優秀賞」「優秀賞」を外国人にも伝えやすい表現です。ビジネスや学術分野の表彰でも広く使われ、格式ばった印象を与えずに、上位の賞であることをしっかりと示すことができます。特にダンスや音楽など芸術分野の大会では、Grand Prize は「圧倒的な1位」を表し、Excellence Award は「全体的に秀でた参加者に対する表彰」といった位置づけになることが多いです。

I really want to aim for the Grand Prize rather than just settle for the Excellence Award.
どうせなら最優秀賞を狙いたいんだよね。優秀賞だけで満足したくないから。

ちなみに、
First Prize, Second Prize は、順位を明確に示す表現で、「最優秀賞」「優秀賞」の日本語に近いニュアンスを持ちます。特に、大会やコンクールで順位付けがはっきり決まっている場合に使いやすい言い回しです。名称としてはシンプルですが、最もわかりやすく「1位」「2位」を示すため、海外の競技会でも多く見られます。また、芸術系のイベントだけでなく、学術コンテストやビジネスのピッチ大会など、幅広い分野でも通用するフレーズなので、状況に合わせて自然に使えるのが利点です。カジュアルからフォーマルまで応用可能で、シンプルさゆえに多くの人にすぐ意味が伝わる表現と言えるでしょう。

I’m really aiming for First Prize, but I’ll still be happy if I get Second Prize.
どうせなら最優秀賞を狙いたいけど、優秀賞でも十分うれしいよ。

NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/14 00:00

回答

・First prize
・Top honors

I'm participating in a dance competition, so I might as well aim for the first prize.
ダンスコンペティションに出場するので、せっかくなら最優秀賞を狙おうと思う。

「First prize」は日本語で「一等賞」や「優勝賞」を指します。コンテスト、コンペティション、抽選などで最も優れた成績を収めた人やチームに授与される賞を意味します。これはある活動において最も成功した、または最も優れた結果を出したことを認める証となります。たとえば料理コンテストで最も美味しい料理を作った人、宝くじで見事一等に当選した人、スポーツ大会で最も高い成績を収めたチームなどがFirst prizeを受賞します。

If we're going to enter a dance competition, we might as well aim for top honors.
ダンスの大会に出場するなら、どうせなら最優秀賞を狙いたいよね。

"First prize"と"Top honors"はどちらも優勝や最優秀を意味しますが、異なる状況で使用されます。"First prize"は主にコンテストや競争で一位になったときに使われます。例えば、クッキングコンテストや宝くじなどで最も高い賞を獲得した場合に使います。

一方、"Top honors"はよりフォーマルで尊敬の意味を持ち、与えられる最高の賞や名誉を表します。これは多くの場合、アカデミックな環境、プロフェッショナルな業界、または軍事的な文脈で使用されます。例えば、卒業式で最優秀な成績を収めた学生に授与される場合などです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/06 10:18

回答

・Best Award & Excellence Award

"Best Award" "Excellence Award"でそれぞれ「最優秀賞」「優秀賞」になります。
単語の間に受賞対象となる競技やパフォーマンスの名称を入れる「最優秀~賞」となります。

(例文)
The Venice International Film Festival (1961) Best Actor Award: Toshiro MIFUNE
(ヴェネチア国際映画祭(1961年)最優秀男優賞:三船敏郎)

ご質問の「ダンスの大会に出場するので、どうせなら最優秀賞を狙いたい」は以下が適訳と考えます。

(訳例)
We are going to participate in a dance competition, so we want to aim for the best award.
(ダンス大会に出場するので、最優秀賞を目指したいです。)

「the top prize」に置き換えも可能です。「どうせなら」は「if」での用例が多いですが出場は決まっているようなので、仮定形にする必要はないと思います。

ご参考になれば幸いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 06:34

回答

・first-place award
・excellence award

「最優秀賞」「優秀賞」は英語では first-place award(最優秀賞)や excellence award(優秀賞)などで表現することができます。

Since I'm going to the tournament, I want to aim for the first-place award.
(せっかく大会に出場するので、どうせなら最優秀賞を狙いたい。)

It wasn't my best performance, but I'm satisfied because I got the excellence award.
(自分としては最高の出来ではなかったけど、優秀賞はもらえたので満足です。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV12,084
シェア
ポスト