midoriさん
2020/02/13 00:00
「最優秀賞」「優秀賞」 を英語で教えて!
ダンスの大会に出場するので「どうせなら最優秀賞を狙いたい」と言いたいです。
回答
・First prize
・Top honors
I'm participating in a dance competition, so I might as well aim for the first prize.
ダンスコンペティションに出場するので、せっかくなら最優秀賞を狙おうと思う。
「First prize」は日本語で「一等賞」や「優勝賞」を指します。コンテスト、コンペティション、抽選などで最も優れた成績を収めた人やチームに授与される賞を意味します。これはある活動において最も成功した、または最も優れた結果を出したことを認める証となります。たとえば料理コンテストで最も美味しい料理を作った人、宝くじで見事一等に当選した人、スポーツ大会で最も高い成績を収めたチームなどがFirst prizeを受賞します。
If we're going to enter a dance competition, we might as well aim for top honors.
ダンスの大会に出場するなら、どうせなら最優秀賞を狙いたいよね。
"First prize"と"Top honors"はどちらも優勝や最優秀を意味しますが、異なる状況で使用されます。"First prize"は主にコンテストや競争で一位になったときに使われます。例えば、クッキングコンテストや宝くじなどで最も高い賞を獲得した場合に使います。
一方、"Top honors"はよりフォーマルで尊敬の意味を持ち、与えられる最高の賞や名誉を表します。これは多くの場合、アカデミックな環境、プロフェッショナルな業界、または軍事的な文脈で使用されます。例えば、卒業式で最優秀な成績を収めた学生に授与される場合などです。
回答
・Best Award & Excellence Award
"Best Award" "Excellence Award"でそれぞれ「最優秀賞」「優秀賞」になります。
単語の間に受賞対象となる競技やパフォーマンスの名称を入れる「最優秀~賞」となります。
(例文)
The Venice International Film Festival (1961) Best Actor Award: Toshiro MIFUNE
(ヴェネチア国際映画祭(1961年)最優秀男優賞:三船敏郎)
ご質問の「ダンスの大会に出場するので、どうせなら最優秀賞を狙いたい」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
We are going to participate in a dance competition, so we want to aim for the best award.
(ダンス大会に出場するので、最優秀賞を目指したいです。)
「the top prize」に置き換えも可能です。「どうせなら」は「if」での用例が多いですが出場は決まっているようなので、仮定形にする必要はないと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
・first-place award
・excellence award
「最優秀賞」「優秀賞」は英語では first-place award(最優秀賞)や excellence award(優秀賞)などで表現することができます。
Since I'm going to the tournament, I want to aim for the first-place award.
(せっかく大会に出場するので、どうせなら最優秀賞を狙いたい。)
It wasn't my best performance, but I'm satisfied because I got the excellence award.
(自分としては最高の出来ではなかったけど、優秀賞はもらえたので満足です。)
ご参考にしていただければ幸いです。