Takuyaさん
2022/10/24 10:00
うま味 を英語で教えて!
日本料理はうま味が決め手で使う「うま味」は英語でなんというのですか?
回答
・Umami
・Savory flavor
・Deliciousness
In Japanese cuisine, umami is key.
日本料理では、うま味が決め手です。
「うま味」は主に、魚介類や肉、野菜などの食材が持つ旨味成分(グルタミン酸、イノシン酸、グアニル酸)から生じる味覚の一つです。日本の調理では特に大切にされ、煮物やスープなどに深みを持たせるために使用されます。また、味覚障害がある人や高齢者の食事療法にも活用されています。飲食店で美味しかった料理を絶賛する際や、レシピの説明で風味が引き立つ要素を強調する時などに「うま味」を指して「うまみがある」と言うことがあります。
In Japanese cuisine, the umami or savory flavor is often the key.
日本料理では、うま味がよく決め手となります。
The umami in Japanese cuisine really brings out the deliciousness.
日本料理のうま味は本当に美味しさを引き立てます。
Savory flavorは主に食べ物の一部または全体の味について説明する際に使用されます。鶏肉、スープ、ソースなどの特定の料理が提供する独特の、多くの場合は塩辛く、うま味のある風味を指します。一方、"Deliciousness"は食べ物全体の味を評価する際に使用され、主に被評価者がその食べ物を非常に美味しいと感じる度合いを示します。Savory flavorは具体的な説明に、Deliciousnessは全体的な賞賛や評価に使われます。
回答
・umami
「うま味」は英語で "umami"(ウマミ)と言います。
umami(ウマミ)は
日本料理で重要な役割を果たす第五の味覚とされており、
「旨味」や「コク」とも表現されます。
例文としては
「Japanese cuisine is known for its umami flavor.」
(意味:日本料理はそのうま味の風味で知られています。)
「Umami adds depth to the flavor to Japanese food. 」
(意味:旨味は、日本の食べのもの味に深みを加えます)
このように言うことができます。
回答
・umami
信じられないかもしれませんが、うま味は英語でもumamiです。
学術的に存在が実証されているというのも理由なのかもしれません。
一応英語にもsavorというニュアンスの近い英語はありますが、これは「味がある」「風味がある」という意味合いになりますので、少し日本人のみなさんがイメージしているものとは異なります。
あくまで、味がない(tasteless)の対義語という感じです。
ちなみに、経験談ですが、umamiを海外で知っている人は、約15%くらいです。あまり通じないというのが悲しいですが本音です。
理由は、日本人の感覚の鋭さです。
実は、日本人の五感は地球規模でみても並外れて高いです。
わずかな味や音を敏感に察知します。
たとえば、風や虫の音を表現する繊細な言葉は英語圏には一切ありません。
それはこの感覚の鋭敏さが理由だと言われています。
食事をしている時、話す内容は、
This is great!(おいしい)
It is.(そうだね)
Pretty chewy and ketchup in it.
(もちもち食感で、ケチャップが中に入ってるよ!)
のような感じで、なぜ美味しいのかまでは話が及ばないことが多いです。
あとは、その食べている店のサービスの話をしたりすることが多いですね。
文化や感じ方の違いになりますが、感覚が鋭い日本人のほうが話題が深い感じです。
なので、umamiの話まで行かないことが多いです。
外国人に和食の素晴らしさを伝えるときには、存分に使ってあげましょう。
(例文)
Japanese cuisine is famous for umami.
(日本料理はうまみで有名だよね。)
Umami is very important if you are interested in cooking at professional level.
(プロレベルで料理をしてみたいなら、うまみはかなり大事だよ。)
From now on, we need to factor into umami.
(これからは、うまみを考慮しないといけない。)
Probably, I have to make the most of umami.
(せっかくだし、うまみを最大限に活用しなきゃ。)