keisukeさん
2023/05/22 10:00
うま味を凝縮した を英語で教えて!
かつお節・昆布・シイタケなどでとった出汁を作った時に、「うま味を凝縮した出汁を作った」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Packed with flavor
・Concentrated with flavor.
・Brimming with savoriness.
I made a broth that's packed with flavor from bonito flakes, kelp, and shiitake mushrooms.
私はかつお節、昆布、シイタケなどから取った、味わい深い出汁を作りました。
「Packed with flavor」とは、「味が濃い」「風味が豊か」などといった意味を持つ表現です。主に食べ物や飲み物について使われ、そのアイテムが強い味わいや多様な風味を持っていることを示します。例えば、「このカレーはスパイスがたっぷり使われていて風味豊かだ」を「This curry is packed with flavor」と表現できます。また、比喩的に他の事物が豊かな内容を持っていることを表す際にも使えます。
I made a broth that's concentrated with umami flavor from bonito flakes, kelp, and shiitake mushrooms.
かつお節、昆布、シイタケから出汁を取り、そのうま味を凝縮したブロスを作りました。
I've created a broth that's absolutely brimming with savoriness, made from bonito flakes, kelp, and shiitake mushrooms.
私はかつお節、昆布、シイタケなどで作った、うま味を凝縮した出汁を作りました。
「Concentrated with flavor」は味が濃い、強いといった意味で、特にソースやスープなどの料理の説明に使われます。例えば、煮詰めたトマトソースは「concentrated with flavor」です。
「Brimming with savoriness」は、旨味がたっぷり、満ち溢れているといった意味で、特に肉やチーズなど旨味が強い食べ物を説明するのに使われます。例えば、肉汁が溢れ出すステーキは「brimming with savoriness」です。
回答
・condensed savory flavors
condensed savory flavors
「うま味を凝縮した」は英語で「condensed savory flavors」のように表現することができます。
「condensed」は形容詞で「凝縮(濃縮・凝結・縮合)された」という意味があります。
「うまみ」ですが日本食独特の味として「umami」とそのまま言われることもありますし、「savoury(風味のある)」という形容詞で表現されることもあります。
例文
I made a condensed savory flavor broth from bonito flakes, kelp, shiitake mushrooms, etc.
(かつお節・昆布・シイタケなど、うま味を凝縮した出汁を作った)
以上、ご参考になれば幸いです。