Ibukiさん
2024/08/28 00:00
久しぶり、元気? を英語で教えて!
友人と電話するときに「久しぶり、元気?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Long time no see! How’s it going?
・it’s been a while!How are you?
・I haven't seen you for a long time.
⒈ Long time no see! How’s it going? は、長い間会っていなかった時に使われる「久しぶり」の表現です。
例文:
Long time no see! How’s it going?
久しぶり!調子はどう?
⒉ It’s been a while は「久しぶりっ!」とカジュアルなニュアンスで、ネイティブの日常会話でもよく使われるフレーズです。While を Long time に置き換えても意味は変わりません。
例文:
Hi, it’s been a while!How are you?
やあ、久しぶり!元気?
It’s been a long time, how are you?
久しぶりだね、元気?
3. How are you? は「お元気ですか?」の鉄板フレーズです。 How’s it going? は「調子はどう?」と、一般的な挨拶として親しい間柄やカジュアルな場面で頻繁に用いられます。「お久しぶりです」と、丁寧に伝えたいときは、I haven't seen you for a long time「長い間ご無沙汰しております」のフレーズです。
例文:
It’s been a while, how are you doing these days?
久しぶり、最近元気にしていますか?
Haven't seen you in a while, how’s it going?
久しぶりだね、調子はどう?
I haven't seen you for a long time. How have you been?
長い間ご無沙汰しております。お元気でしたか?
I haven't seen you for a long time. It's a pleasure to see you again
長い間ご無沙汰しております。また、あなたに会えて嬉しいです。
回答
・It's been a while! How have you been?
・It's been ages! How have things been?
1. It's been a while! How have you been?
「while」という言葉には「(少しの)時間」という意味があるため、「It’s been a while」という表現は前回会ったり話したりしてから時間が経っている際に「久しぶり!」と伝える最適表現です。また、「How have you been?」というフレーズは「元気にしてた?」というニュアンスで使われる表現です。「How are you?」という似た表現がありますが、「How have you been?」の方が過去一定期間会っていないことに焦点を当てた表現になっています。
A: Hey! It's been a while. How have you been?
「やあ!久しぶり!元気にしてた?」
B: I'm doing well! It's so good to see you again.
「元気にしてたよ!また会えて本当に嬉しい。」
2. It's been ages! How have things been?
「It's been ages」という表現は数年ぶりに話す際などに使われ、会うまでの期間が長すぎると感じていることを強調したカジュアルな表現です。そして「How have things been?」は「最近どうだった?」という意味ですが、直接的に「元気?」と聞く代わりに相手の全体的な状況を広く聞くニュアンスがあります。
A: Wow, it's been ages! How have things been?
「久しぶり!元気にしてた?」
B: I know right? I've been doing well.
「ほんとだよね。元気にしてたよ。」