miyamatsu

miyamatsuさん

2022/10/04 10:00

情けは人の為ならず を英語で教えて!

「好きな言葉は?」と聞かれたので、「情けは人の為ならず」と言いたいです。

0 8,973
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/22 00:00

回答

・No good deed goes unrewarded.
・What goes around comes around.
・One good turn deserves another.

"My favorite saying is 'No good deed goes unrewarded.'"
「好きな言葉は『善行は報われない事はない』です。」

「No good deed goes unrewarded.」のフレーズは「善行は報われる」という意味で、思いやりのある行動や親切な行為は必ず何らかの形で報酬を得るでしょう、というニュアンスを持っています。使われるシチュエーションは様々で、例えば誰かが困難な状況で他人を助けたときや、自己犠牲的な行為をした時などに使われます。また、他人から見れば些細な親切でも、それが大きな結果を生むことを示す際にも使います。

My favorite saying is 'What goes around comes around'.
「好きな言葉は、「何を周りにまき散らすかが自分に戻ってくる」です。」

My favorite phrase is 'One good turn deserves another.'
「私の好きな言葉は『親切は報われる』です。」

「What goes around comes around」は、行動が最終的に自分自身に影響を及ぼすという意味で、よく「因果応報」の意味で使用されます。良い行いをしたら良い結果が、悪い行いをしたら悪い結果が戻ってくる、という意味です。反対に「One good turn deserves another」は、誰かに恩を受けたら同様の良い行いで恩返しをするべきだという意味で、一般的には良い行いに対する報酬の期待や認識を示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/14 07:24

回答

・Your kindness will be rewarded in the end.
・Charity is a good investment.

少し難しい日本語「情けは人の為ならず」。

"人に情けを掛けると巡り巡って自分に良いことがある"というような意味だと思いますが、英語表現で、それに近いフレーズは Your kindness will be rewarded in the end. や Charity is a good investment. が有名です。

前者は"あなたの優しさは最後は報われる"、
後者は"チャリティーは良い投資です"
というような意味なのでどちらも近いものがありますね。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV8,973
シェア
ポスト