miyamatsu

miyamatsuさん

2022/10/04 10:00

情けは人の為ならず を英語で教えて!

「好きな言葉は?」と聞かれたので、「情けは人の為ならず」と言いたいです。

0 10,861
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/04/25 00:00

回答

・One good turn deserves another
・Kindness always comes back around

One good turn deserves anotherは、「誰かに優しくすることは、いずれ自分にとっても良い結果をもたらす」という意味を端的に表した英語のことわざです。日本語の「情けは人の為ならず」が「良い行いは巡り巡って自分にも返ってくる」というニュアンスであるように、この英語表現も「最初は相手のためにやった親切が、のちのち自分にも恩恵をもたらすかもしれない」という考え方を示しています。英語圏の日常会話や文章でもよく耳にする定番の言い回しで、励ましの言葉として用いられることも多いです。「誰かに手を差し伸べることは絶対に無駄ではない」「親切心は必ずどこかで報われる」といった前向きな気持ちを相手に伝えやすく、仲間内でのちょっとした雑談からビジネスの場面のスピーチまで、さまざまなシチュエーションで使えます。日本語のように勘違いを生む表現ではなく、はっきりと「親切はまた別の親切を生む」というメッセージが含まれているため、初めて聞く人にも素直に意味が伝わりやすいでしょう。

One good turn deserves another, so don’t hesitate to help others whenever you can.
情けは人の為ならず。だから、できるときは遠慮なく人を助けなよ。

ちなみに、Kindness always comes back around は、「親切にすると、いつかそれが自分のもとに戻ってくる」という内容を強調した言い回しです。いわゆるカルマ的な考え方に近く、「誰かに与えた親切は無駄にはならないし、巡り巡って自分に返ってくる」というポジティブなメッセージを示しています。日本語の「情けは人の為ならず」と同じ発想で、相手が落ち込んでいる時や、よい行いを続けるか迷っている時などに、「やってみれば絶対に損にはならないよ」と背中を押すような使い方ができます。英語圏の会話では、What goes around comes around. という表現で伝えることも多いですが、Kindness always comes back around はより「親切心そのものが返ってくる」というポジティブな印象を前面に打ち出しているため、柔らかく明るい励ましの言葉として使いやすいのが特徴です。

Kindness always comes back around, so never hesitate to be generous to others.
情けは人の為ならず。だから、ほかの人に優しくすることをためらわなくていいんだよ。

miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/22 00:00

回答

・No good deed goes unrewarded.
・What goes around comes around.
・One good turn deserves another.

"My favorite saying is 'No good deed goes unrewarded.'"
「好きな言葉は『善行は報われない事はない』です。」

「No good deed goes unrewarded.」のフレーズは「善行は報われる」という意味で、思いやりのある行動や親切な行為は必ず何らかの形で報酬を得るでしょう、というニュアンスを持っています。使われるシチュエーションは様々で、例えば誰かが困難な状況で他人を助けたときや、自己犠牲的な行為をした時などに使われます。また、他人から見れば些細な親切でも、それが大きな結果を生むことを示す際にも使います。

My favorite saying is 'What goes around comes around'.
「好きな言葉は、「何を周りにまき散らすかが自分に戻ってくる」です。」

My favorite phrase is 'One good turn deserves another.'
「私の好きな言葉は『親切は報われる』です。」

「What goes around comes around」は、行動が最終的に自分自身に影響を及ぼすという意味で、よく「因果応報」の意味で使用されます。良い行いをしたら良い結果が、悪い行いをしたら悪い結果が戻ってくる、という意味です。反対に「One good turn deserves another」は、誰かに恩を受けたら同様の良い行いで恩返しをするべきだという意味で、一般的には良い行いに対する報酬の期待や認識を示します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/14 07:24

回答

・Your kindness will be rewarded in the end.
・Charity is a good investment.

少し難しい日本語「情けは人の為ならず」。

"人に情けを掛けると巡り巡って自分に良いことがある"というような意味だと思いますが、英語表現で、それに近いフレーズは Your kindness will be rewarded in the end. や Charity is a good investment. が有名です。

前者は"あなたの優しさは最後は報われる"、
後者は"チャリティーは良い投資です"
というような意味なのでどちらも近いものがありますね。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV10,861
シェア
ポスト