Miwa

Miwaさん

2023/08/08 12:00

天は人の上に人を造らず を英語で教えて!

福沢諭吉の言葉で勇気づけたいので、「天は人の上に人を造らずっていうし、努力次第だよ」と言いたいです。

0 296
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/17 00:00

回答

・All men are created equal.
・No one is born superior to others.
・God created all men equal.

Just remember, all men are created equal, so it's all up to your efforts.
「忘れないで、全ての人は平等に作られているから、結果は全て君の努力次第だよ。」

「All men are created equal」は、「すべての人間は平等に創造される」という意味で、人間の基本的な権利や尊厳が等しく保障されるべきであるという哲学的または倫理的な主張を表現します。主に人権、差別、平等などの議論やディスカッションの中で使用されます。また、アメリカの独立宣言にも記載されているフレーズであり、アメリカの価値観を象徴する言葉でもあります。

You know, it's like Yukichi Fukuzawa said, 'No one is born superior to others.' So, it all depends on your efforts.
「福沢諭吉の言葉にもあるように、No one is born superior to others.って。だから、全ては君の努力次第だよ。」

Remember, even Fukuzawa Yukichi said God created all men equal, so everything depends on your effort.
覚えておいて、福沢諭吉さえも「神はすべての人を平等に創造した」と言ったのだから、全てはあなたの努力次第だよ。

No one is born superior to others はより一般的な文脈で使われ、誰もが生まれながらに優越性を持っていないという意味です。対人関係や社会問題について論じる際によく使われます。一方 God created all men equal は宗教的な文脈で使われることが多く、神がすべての人間を平等に創造したという信念を表します。このフレーズは特に宗教的な議論や信仰について話す際に使われます。

Aihisan

Aihisanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/14 19:22

回答

・all men are created equal

福沢諭吉が「学問のすゝめ」の冒頭に書いたことで有名なこの一節は、アメリカ合衆国の独立宣言の一節を引用したものという説が、現在では最も有力です。
ですので、この一節については英語にする、というよりは英語に戻す、のほうが適切かもしれません。

Thomas Jeffersonが書いた「アメリカ独立宣言」の対応する箇所は以下の通りです。
「(略), that all men are created equal, (略)」
同じ文の中に"their Creator(創造者)"という言葉がありますので、「天」はこれの訳語だと考えられます。

もし福沢諭吉がした意訳を、さらに英訳するのであれば下のようになります。
It is said that the Creator does not create a person over another or beneath another.
「天は人の上に人を造らず人の下に人を造らず」と言えり。

例)
It is said that all men are created equal. Everything depends on how much you strive.
「天は人の上に人を造らずっていうし、努力次第だよ」

役に立った
PV296
シェア
ポスト