Ashlynさん
2023/05/12 10:00
先んずれば人を制す を英語で教えて!
後回しにするよりも、なんでも早めにしたほうがいいと思っているので、「先んずれば人を制すっていうでしょ」と言いたいです。
回答
・The early bird catches the worm.
・The early riser gets ahead.
・The early bird gets the worm.
You know what they say, the early bird catches the worm.
「先んずれば人を制すっていうでしょ」って、あの英語の諺でThe early bird catches the worm.っていうのがありますよね。
「早起きは三文の得」の英語版で、「早起きした者、早めに行動した者が利益を得る」という意味です。具体的には、チャンスは早めに行動する人に与えられ、遅れて行動する人はそのチャンスを逃すという意味合いを持ちます。仕事や学習、目標達成など、何かを達成したい、得たいときに使うことができます。
You know what they say, the early riser gets ahead. I think it's always better to do things earlier rather than procrastinating.
「早起きは三文の得」って言うでしょ。私は後回しにするよりも、何でも早めにした方がいいと思っています。
I always believe in getting things done early. You know what they say, the early bird gets the worm.
何でも早めに終わらせることが一番だと思っているんだ。言うまでもなく、「先んずれば人を制す」ってやつさ。
The early riser gets aheadとThe early bird gets the wormは共に「早起きする人が成功する」という意味ですが、ニュアンスが少し異なります。The early bird gets the wormは一般的により一般的で、直訳すると「早起きした鳥が虫を捕まえる」です。つまり、最初に行動した人が報酬を得るという考え方を示します。一方、The early riser gets aheadはより具体的な状況で使われ、特にビジネスやキャリアにおいて早起きすることで競争優位を得るという考え方を示します。
回答
・The early bird catches the worm
・He who hesitates is lost
「先んずれば人を制す」の意味は、早く行動する人が成功する、ということです。
これを英語にすると「The early bird catches the worm」や「He who hesitates is lost」などの表現があります。
"The early bird catches the worm"は直訳すると「早起きの鳥が虫を捕まえる」ですが、これは「早く行動すれば利益を得ることができる」という意味になります。
つまり、先手を打てば利益が得られるという意味合いが含まれています。
一方、"He who hesitates is lost"は直訳すると「ためらう者は負ける」ですが、これは「迷っているとチャンスを逃す」という意味になります。つまり、遅れて行動すると利益を逃すという意味があります。
例文:
1. "Don't wait for the perfect moment, the early bird catches the worm."
(完璧な瞬間を待つな、早く行動した方が成功するよ。)
2. "You need to make a decision quickly, he who hesitates is lost."
(すぐに決定を下す必要があるよ。ためらう者は負けるからね。)