Keitaroさん
2023/01/16 10:00
機先を制する を英語で教えて!
強豪チームを事前にリサーチしていたので、「機先を制することで互角に戦えた」と言いたいです。
回答
・Take the initiative
・Get the upper hand
・Seize the advantage
Because I took the initiative to research the strong team in advance, we were able to compete on equal terms.
私は事前に強豪チームをリサーチするという主導権を握ったので、互角に戦うことができました。
「Take the initiative」は、「主導権を握る」や「積極的に行動する」という意味です。自分から行動を起こす、他人の指示を待たずに自分で判断して動く、といったニュアンスが含まれます。ビジネスの場面でよく使われ、リーダーシップを発揮する場合や、新しいプロジェクトを始める時、問題解決に向けて行動する際などに適用されます。また、自己啓発や自己改善の文脈でも使えます。
Because we had researched the strong team in advance, we were able to get the upper hand and fight on equal terms.
事前に強豪チームをリサーチしていたので、我々は機先を制して互角に戦うことができました。
By doing our research ahead of time, we were able to seize the advantage and hold our own against the powerhouse team.
事前にリサーチをしていたことで、機先を制することができ、強豪チームに対して互角に戦うことができました。
Get the upper handと"Seize the advantage"はどちらも優位に立つ、有利な状況を得るという意味ですが、使われる文脈やニュアンスには微妙な違いがあります。"Get the upper hand"はより一般的で、競争や議論などの状況で相手よりも優位に立つことを指します。一方、"Seize the advantage"はより積極的な行動を示し、チャンスや機会を積極的につかむことで有利な立場を得ることを強調します。したがって、戦略的な状況やスポーツなどの状況でよく使われます。
回答
・forestall
英語で「機先を制する」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「forestall」
という表現を紹介します。
forestall(フォワスタール)は
「〔~を〕未然に防ぐ」「〔~を〕見越す」
という意味です。
使い方例としては
「We forestalled the counterpart's tactics and action, and so we were be able to be equally matched」
(意味:対戦相手の戦略や行動を機先を制することで互角に戦えた)
このようにいうことができますね。