watabechanさん
2024/08/28 00:00
毒をもって毒を制す を英語で教えて!
ある悪を、別の悪で抑え込むことを表現する時に「毒をもって毒を制す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Fight fire with fire.
・It takes a thief to catch a thief.
「目には目を、歯には歯を」と似たことわざです。相手が使ってきた攻撃的な手段や汚い手口に対し、こちらも同じ方法でやり返す、という意味で使われます。「やられたらやり返す!」というニュアンスで、ちょっと物騒な状況や、競争が激しい場面で耳にすることが多い表現です。
The politician is just spreading lies about his opponent, but I guess you have to fight fire with fire in this campaign.
あの政治家は対立候補について嘘を広めているだけだが、この選挙戦では毒をもって毒を制すしかないのだろう。
ちなみに、「It takes a thief to catch a thief.」は「蛇の道は蛇」と似た意味のことわざです。悪い奴の手口は、同じように悪いことを知っている奴にしか分からない、というニュアンスで使われます。サイバー犯罪の捜査に元ハッカーを協力させるような、まさに「毒をもって毒を制す」といった状況にぴったりの表現ですよ。
They hired a notorious former hacker to stop the cyberattacks. Well, it takes a thief to catch a thief.
彼らはサイバー攻撃を止めるために、悪名高い元ハッカーを雇った。まあ、毒をもって毒を制す、ということだね。
回答
・Fight fire with fire.
・Set a thief to catch a thief.
1. Fight fire with fire.
直訳すると「火には火をもって戦う」となります。
意味は相手と同じ手段で対抗・競争するという意味です。
普通、卑劣なやり方、汚い手などで渡り合う場合に使うことから、「毒を以て毒を制す」に似た表現です。
毒ではなく、英語は火です。
例文
It is said that fight with fire. It's an unpleasant but inescapable fact.
「毒を持って毒を制すといいますね。不愉快だけど、避けられない事ですね。」
unpleasant : 不愉快な、不快な
inescapable : 避けられない
2. Set a thief to catch a thief.
「泥棒に泥棒を捕まえさせよ」が直訳です。
「悪いものを取り除くのに、悪い方法を用いる。」ということで「毒を持って毒を制す」の意味になります。
例文
I’m thinking about setting a thief to catch a thief and confronting him about it.
「それに対して毒を持って毒を制すという方法で彼に対峙しようと思います。」
confront : 対決する、向かう
参考にしてみて下さい。
Japan