Motoyama Ryoさん
2023/05/22 10:00
毒を盛る を英語で教えて!
毒薬を人に飲ませる時に「毒を盛る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to poison someone
・To stab someone in the back
・To set someone up for failure
I can't believe that in the movie, she tried to poison someone by slipping poison into their drink.
映画で彼女が誰かに毒を飲ませようとして、飲み物に毒を混ぜたなんて信じられない。
「to poison someone」は直訳すると「誰かを毒殺する」という意味です。このフレーズは、文字通りに飲食物などに毒を盛る行為を指す他、比喩的に誰かの心や意見に悪影響を及ぼす行為を指すこともあります。使えるシチュエーションとしては、ミステリーや犯罪ドラマ、あるいは人間関係のトラブルを描いた物語などでよく使われます。ただし、日常会話で頻繁に使われるフレーズではありません。
I can't believe he would stab me in the back like this.
こんな風に裏切られるなんて信じられない。
You're really setting him up for failure if you're expecting him to finish all that work in one night.
「彼に一晩でその仕事を全て終わらせるなんて期待すれば、確実に彼を失敗に追い込むよ。」
To stab someone in the backは、信頼関係にある人に裏切られた時に使われます。友人やパートナーが秘密を漏らしたり、あなたの評判を傷つける行動をとったりした場合などです。一方、To set someone up for failureは、何かを達成しようとする人を故意に失敗に導く行動を指します。例えば、ある人がプロジェクトを成功させるための必要な情報を故意に提供しない場合などです。このフレーズは、他人の失敗を望む意図的な行動に対して使われます。
回答
・put poison
・put poison = 毒を盛る 毒を入れる
例文:He made his friend drink this tea which he put poison in.
=彼は毒を入れた(毒を盛った)紅茶を彼に飲ませた。
例文:The man was poisoned to death.
=彼は毒殺された。
今回の質問に対して「毒を盛る」の英語表現は「put poison」で大丈夫だと思います。
ちなみに「poinson」と言う言葉はいろんな使い方ができます。
例えば2つ目の例文のように「毒殺する」という動詞としても扱うことができます。
参考にしてみてください。