hikaru

hikaruさん

2023/04/03 10:00

毒を吐く を英語で教えて!

面白おかしく話そうとして、つい毒を吐いてしまいます。「つい毒を吐く」これは英語でなんというのですか?

0 616
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/04 00:00

回答

・Spew venom
・Bad-mouth someone
・Spread malicious gossip

I was trying to be funny, but I accidentally spewed venom.
面白おかしく話そうとしていたのに、つい毒を吐いてしまった。

「Spew venom」は、文字通りには「毒を吹き出す」という意味ですが、比喩的には「憎悪や敵意を露わにする」、「非難の言葉を吐き出す」などという意味になります。主に、ある人物が別の人物や事柄に対して非難の言葉を浴びせる、または強い憎悪を示す際に使用します。例えば、公の場で人々に対し非難の言葉を吐き出す政治家や、自分を裏切った友人に対し憎悪を露わにする人物の行動を表現するのに使える表現です。

I didn't mean to, but I ended up bad-mouthing him in an attempt to make the story more entertaining.
「面白おかしく話そうとして、つい彼の悪口を言ってしまった。」

I didn't mean to, but I ended up spreading malicious gossip in the heat of the conversation.
意図はなかったのですが、話が盛り上がるうちについ毒を吐いてしまいました。

Bad-mouth someoneは、直接的にある人について悪く言うことを指します。たとえば、友人が他の友人のことをけなすときに使います。一方Spread malicious gossipは、特に真実かどうかを問わず、他人について有害な噂を広めることを示します。たとえば、他人の秘密や嘘を広める行為に使われます。前者は公然と非難する行為で、後者はより秘密裏に行われる噂の広がりを指します。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/10 00:00

回答

・Spew venom
・Badmouth someone
・Sling mud at someone

In trying to make the story funnier, he ended up spewing venom.
話を面白おかしくしようとして、彼はつい毒を吐いてしまいました。

「Spew venom」は比喩的な表現で、「激しい怒りや憎しみを露わにする」または「毒舌を吐く」を意味します。具体的には、罵倒したり、非難したり、強く批判したりすることを指します。この表現は、人が感情的になって他人を攻撃する、または非難する状況、特に口論や議論などで使うことが適しています。例えば、誰かが自分の信念や意見について非常に情熱的であり、それが他人と衝突した場合などに使えます。

I didn't mean to badmouth her, it just slipped out in the heat of conversation.
「彼女の悪口を言うつもりはなかったんだ、ただ話が盛り上がっている中でつい口から出てしまったんだ。」

I didn't mean to sling mud at you, but your idea is just ridiculous.
「あなたに泥を投げつけるつもりはなかったんだけど、あなたのアイデアはただの馬鹿げているよ。」

"Badmouth someone"とは、誰かの悪口を言う、否定的なことを言うという意味です。主に個人的な対話やゴシップの中で使われます。一方、"Sling mud at someone"はより強い表現で、誰かに対して深刻な非難や中傷を投げかけることを指します。政治の世界や公の場でよく使われ、特に大衆の前で相手をけなす際によく用いられます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/06 09:19

回答

・talks about things negatively
・talk badly

①talks about things negatively
 例文:I hate him because he talks about things negatively.
    =彼はいつも悪いように口を出すから嫌いだ。
    =彼はいつも毒を吐くから嫌いだ。

②talk badly
 例文:He always talks badly.
    =彼はいつも悪いように話す。
    =彼はいつも毒を吐く。

*「毒を吐く」は日本語の比喩的な表現になりますね。
  なのでここでは「悪いように言ってしまう」と表現をしました。

役に立った
PV616
シェア
ポスト