KakeruNさん
2022/09/26 10:00
弱音を吐く を英語で教えて!
もう無理、これ以上頑張れないとき「弱音を吐く」と言いますが、これを英語で何と言うのですか?
回答
・Show signs of weakness
・Show a chink in one's armor.
・Crack under pressure.
I can't keep going like this. I'm starting to show signs of weakness.
「これ以上は無理だ。もう弱音を出し始めているよ。」
「Show signs of weakness」は、「弱さの兆候を見せる」という意味です。物理的な弱さ、例えば病気や疲労が見える場合や、精神的な弱さ、例えば自信の喪失や恐怖、不安がみられる場合に使われます。さらに戦略ゲームやビジネス交渉などで相手に自分の弱点が見られてしまうときもこの表現が使われます。つまり、相手に対して自分の弱い部分を露わにしてしまう状況全般に使用できます。
I've been burning the candle at both ends and it's starting to show a chink in my armor.
「両頭たいている状態が続いて、もう無理、これ以上頑張れないところが見え始めました。」
I can't take it anymore, I'm starting to crack under pressure.
もう我慢できない、プレッシャーに負けそう。
Show a chink in one's armorは、人や計画などに隠された弱点や欠点が見えた時に使われます。一方、"Crack under pressure"は一般的に高いプレッシャーやストレスの下で誰かが精神的・感情的に崩壊する状況で使用されます。前者は特定の欠点を指し示し、後者は状況に対処できない人を指す使い方が一般的です。
回答
・Complain
・Vent
弱音を吐くというので一番Common な言い方はComplain だと思います。
ネガティブなことをいうイメージがComplain です。
クレームを言うということの他にも、シチュエーション次第では「もう無理だよ…」という状況にもComplain は使えます。
I know it's no use complaining... but...
(弱音を吐いても意味がないことは分かってるよ?でもさ。。。)
他にも弱音を吐くという言葉をもう少し広く解釈して、「愚痴る」といった意味合いでとらえれば、Vent という単語も使えます。もともとガスの抜け口を意味する言葉ですが、そこから派生して愚痴るという意味で使われることが多いです。
I need to vent..
(愚痴りたい・・・)
Let me know if you need to vent.
(愚痴りたかったら話聞くよ。)
参考になれば幸いです