Hayato

Hayatoさん

2023/04/17 10:00

弱音を吐くな! を英語で教えて!

ハッパをかける時に「弱音を吐くな!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 855
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/29 00:00

回答

・Don't show your weakness!
・Don't complain!
・Keep a stiff upper lip!

Don't show your weakness! Keep pushing!
「弱音を吐くな!頑張り続けろ!」

「Don't show your weakness!」は「弱さを見せるな!」や「弱音を吐くな!」といった意味合いで使われます。このフレーズは、相手に自分の弱点や不安を見せずに、自信を持って挑戦するように励ますときや、困難に直面してもくじけずに前進するようアドバイスするときに使います。スポーツやビジネスの場面、試験や評価の状況など、自分の力を試されるシチュエーションでよく用いられます。

Don't complain when you have to face challenges!
困難に直面するときに弱音を吐くな!

Keep a stiff upper lip! Don't let this get you down.
「弱音を吐くな!この状況に負けてはいけない。」

Don't complain!は、誰かが不満や苦情を言っているときに使われ、その人に文句を言うのをやめるように頼むフレーズです。一方、"Keep a stiff upper lip!"は、誰かが困難や挑戦に直面しているときに使われ、その人に強く、勇敢であり続けるように励ます表現です。したがって、"Don't complain!"はネガティブな感情を抑えるように指示するのに対し、"Keep a stiff upper lip!"は困難を乗り越える勇気を奨励するために使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/01 19:28

回答

・Don't whine!
・Don't make feeble complaints!

「弱音を吐くな!」は英語では Don't whine! や Don't make feeble complaints! などで表現することができます。

Don't whine! The game is next week! You can definitely win!
(弱音を吐くな!試合は来週なんだぞ!お前は絶対に勝てる!)

Don't make feeble complaints! We've prepared enough, so I'm sure we'll succeed! This is no doubt!
(弱音を吐くなよ!十分準備したんだから、絶対成功するよ!間違いない!)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV855
シェア
ポスト