Caraさん
2024/08/28 00:00
捨て台詞を吐く を英語で教えて!
「覚えてろよ!!」などと言い放ちその場を立ち去ろうとする時に「捨て台詞を吐く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・give a parting shot
・give a sharp parting remark
give a parting shot
捨て台詞を吐く
parting shot は、直訳すると「別れの一打」というような意味になりますが、「捨て台詞」という意味を表す表現になります。
He gave a parting shot and walked away.
(彼は捨て台詞を吐き、立ち去った。)
give a sharp parting remark
捨て台詞を吐く
sharp は「鋭い」「尖った」などの意味を表す形容詞ですが、物理的な意味に限らず、抽象的な意味でも使えます。また、parting remark は「別れの言葉」という意味を表す表現です。
Don't give a sharp parting remark. Just shut up and get out.
(捨て台詞を吐くな。黙って出ていけ。)